<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 12.64 (2013)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Mellado Blanco,
Carmen, coord.; Buján Otero, Patricia, ed.; Iglesias Iglesias, Nely,
ed.; Losada Aldrey, María del Carmen, ed.; Mansilla Pérez, Ana, ed.
2013. La fraseología del alemán y el español: lexicografía y
traducción.. München (Alemania): Peniope (Colección: Études
linguistiques / Linguistische Studien (ELS), 11. Formato: papel, 177
págs., ISBN-13: 9783936609608. Precio: 45,00 EUR)<br
/><b>Compra-e:</b> <a href="http://www.peniope.de/9783936609608.htm"
target="_blank">http://www.peniope.de/9783936609608.htm</a><br
/><b>Información de:</b> Carmen Mellado Blanco
<frasespal@usc.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB872.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB872.html&template=@infoling%20Mellado,%20C.,%20et%20al.%20La%20fraseología%20del%20alemán%20y%20el%20español:%20lexicografía%20y%20traducción.%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Fbooks%2FID%2F872"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br
/><p> La fraseología del alemán y el español en contraste es el
tema monográfico del presente volumen editado por el grupo de
investigación FRASESPAL, en el que se abordan distintos aspectos de
traducción y lexicografía. Se reflexiona sobre los parámetros de
calidad en las traducciones profesionales de textos fraseológicos y
se ofrecen soluciones traductológicas a algunas de las dificultades
específicas de la fraseología alemana y española, en concreto en
las obras literarias y en las colocaciones del lenguaje jurídico de
ambas lenguas. Desde un punto de vista historicista, se trata
igualmente la vertiente de la traducción de las paremias y su gran
utilidad como recurso docente. En el bloque sobre fraseografía, se
someten a análisis diferentes diccionarios bilingües, tanto
onomasiológicos como semasiológicos, y se presentan las principales
innovaciones en este campo. <br /><br />El volumen incluye una
introducción de Ana Mansilla Pérez y Nely Iglesias Iglesias y
contribuciones de María Jesús Barsanti Vigo, José Juan Batista
Rodríguez, Jenny Brumme, María José Corvo Sánchez, Britta
Juska-Bacher, Jorge Leiva Rojo, Cerstin Mahlow, Alejandro Pastor Lara,
Sixta Quassdorf, Paloma Sánchez Hernández, Zuriñe Sanz Vilar, Hans
Schemann, Encarnación Tabares Plasencia, Aina Torrent, Lucía Uría y
Anja de Werth.</p><br /><b>Temática:</b> Español como lengua
extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lexicografía,
Lexicología, Traducción<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>- Nely M.
Iglesias Iglesias / Ana Mansilla Pérez: Introducción. Nuevos
enfoques de la fraseología contrastiva (alemán-español) en el
ámbito de la traducción y de la lexicografía.<br /><br />- Jenny
Brumme: Diálogo ficcional, fraseología y traducción. «Voller
Container» o ¿cómo traducir una fórmula ficticia real?<br /><br
/>- Jorge Leiva Rojo: La traducción de unidades fraseológicas
(alemán-español / español-alemán) como parámetro para la
evaluación y revisión de traducciones.<br /><br />- Zuriñe Sanz
Villar: Hacia la creación de un corpus digitalizado, paralelo,
trilingüe (alemán-español-euskera). Una propuesta metodológica
para analizar la traducción de unidades fraseológicas.<br /><br />-
Alejandro Pastor Lara: Termini und ihre Umgebung im
Strafprozessdiskurs Spanisch-Deutsch.<br /><br />- Encarnación
Tabares Plasencia / José Juan Batista Rodríguez: Delimitación y
análisis de las unidades fraseológicas jurídicas en español y
alemán.<br /><br />- M.ª José Corvo Sánchez: Estudio de los
refranes españoles y alemanes de Juan Ángel de Zumaran (I):
perspectiva didáctica.<br /><br />- M.ª Jesús Barsanti Vigo:
Estudio de los refranes españoles y alemanes de Juan Ángel de
Zumaran (II): perspectiva traductológica.<br /><br />- Aina Torrent /
Lucía Uría / Anja De Werth: El controvertido tema de las
equivalencias fraseológicas en los diccionarios bilingües
español-alemán y viceversa. Reflexiones a raíz de las propuestas de
Balzer et al. (2010) en "Kein Blatt vor den Mund nehmen".<br /><br />-
Paloma Sánchez Hernández: La lematización de las unidades
fraseológicas en diccionarios generales semasiológicos y
onomasiológicos.<br /><br />- Britta Juska-Bacher / Cerstin Mahlow /
Sixta Quassdorf: Vergleich nominaler phraseologischer Komponenten im
deutschen und spanischen mit computerlinguistischen Werkzeugen.<br
/><br />- Hans Schemann: Gedanken zu einer kontrastiven europäischen
Idiomatik ausgehend von fünf synchronisierten zweisprachigen
idiomatischen Großwörterbüchern.</p><br /><b>Información en la web
de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB872.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB872.html</a></body></html>