<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png"
alt="Logo image by Hay Kranen / CC-BY" width="255" height="50"
align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 1.28 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Schemann, Hans; Mellado Blanco, Carmen; Buján Otero, Patricia;
Iglesias Iglesias, Nely; Larreta Zulategui, Juan Pablo; Mansilla
Pérez, Ana. 2013. Idiomatik Deutsch-Spanisch [Diccionario idiomático
alemán-español]. Hamburg:
 Buske<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Hugo Kubarth<br
/><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review198.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review198.html</a><br
/><b>Directora de esta sección: </b>María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)<br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review198.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review198.html&template=@infoling%20Schemann,%20H.;%20et%20al.%20Idiomatik%20Deutsch-Spanisch%20[Diccionario%20idiomático%20alemán-español]%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div class='notranslate' id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hugo Kubarth. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/871"
target="_blank">Schemann, Hans; Mellado, Carmen; Buján, Patricia;
Iglesias, Nely; Larreta, Juan Pablo; Mansilla, Ana. 2013. <i>Idiomatik
Deutsch-Spanisch [Diccionario idiomático alemán-español].</i>
Hamburg: Buske</a>. <i>Infoling</i> 1.28 (2014) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review198.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review198.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="de-AT" lang="de-AT">1. De la
Deutsche Idiomatik 1993 (2011) a la Idiomatik Deutsch-Spanisch
(2013)</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El diccionario reseñado forma parte de
un ambicioso proyecto iniciado por el propio Hans Schemann,
consistente en aprovechar el material idiomático de su </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Deutsche Idiomatik</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> de 1993 para elaborar diccionarios fraseológicos
bilingües unidireccionales para "los grandes idiomas occidentales de
Europa". La actual </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Idiomatik
Deutsch-Spanisch</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (2013)
parece rematar la serie, dado que ya disponemos de diccionarios con
título análogo para el francés (1994/2011), el inglés (1997/2011),
el portugués (2002/2012) y el italiano (2011).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Toda la colección contiene el cuerpo
entero de fraseologismos de la primera edición del original de 1993,
además de una réplica de su parte introductoria junto con su
respectiva traducción.</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Por lo
tanto no sorprende que, en cuanto selección y presentación del
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">input</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> fraseológico, la </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Idiomatik
Deutsch-Spanisch</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> comparta
ciertas ventajas y defectos con toda la serie, discutidos aquí antes
de evaluar la calidad de las equivalencias propuestas en el tomo
español.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las 33.000 entradas alemanas provienen
de fuentes literarias del siglo XX, grandes diarios, otros
diccionarios idiomáticos y de la "observación constante de la lengua
hablada" (Schemann et al. 2013: XVII). Esta enorme cantidad
−recordemos que el Duden fraseólogico, </span><span class="cursiva"
 style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Das große
Buch der Zitate und Redewendungen</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">,</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">se contenta con menos de la mitad− se debe en realidad
a la indistinción entre idiomatismos y fraseologismos, aunque la
introducción (Schemann et al. XIX) lo formule más positivamente:
“se consideran idiomáticas todas aquellas unidades léxicas que
se explican por un contexto específico [...] lexemático, [...]
situacional, [...] social [o] histórico. ”</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sea como fuere, un concepto tan amplio
de lo idiomático abre un pozo sin fondo. Cierto es que se han
integrado por primera vez muchas expresiones más o menos usuales como
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">zwischendurch mal kurz herausgehen
– salir rápido entre medias </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">o también </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Schlitten
fahren – ir en trineo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
pero faltan unidades análogas seguramente más frecuentes como
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">von Zeit zu Zeit</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ‘de vez en cuando’, o
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Zug/Auto/Fahrrad fahren</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ‘ir en
tren/coche/bicicleta’.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En otras ocasiones puede hasta ponerse
en duda que se trata de fraseologismos en sentido ancho. Pongamos como
caso más ilustrativo el de los verbos con prefijo, entre ellas
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">umfallen </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">− </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">cambiar
rápidamente de opinión</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">abdüsen </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">− </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">largarse</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Que
se separen en sus formas personales (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ich falle
um</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) y que pertenezcan al
lenguaje coloquial o juvenil no basta para admitirlos, tanto más
cuando se encuentran en cualquier buen diccionario de uso, en buena
compañía de otros muchos que el libro reseñado pasa por alto:
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">umfahren</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> ‘atropellar’, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">abdampfen</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘pirarse’, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">antanzen</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘zamparse’...</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2. Macro- y
microestructura</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El material se ordena siguiendo criteros
formales. La macroestructura no deja casi nada que desear, ya que las
unidades se lematizan mediante el elemento que tenga el rango más
alto en una jerarquía de palabras. Encabezada por el sustantivo, pasa
por el verbo pleno y el adjetivo para terminar en la palabra
funcional: </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">unter der HAND </span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">−</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> bajo
mano</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">; </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">einen SAUFEN gehen </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">−</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> salir a
tomar algo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">; </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">gar nicht so ÜBEL sein </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">−</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> no estar
nada mal</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">; </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> unter UNS </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">−</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> entre
nosotros</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Sólo resulta un
poco complicada la búsqueda de somatismos, ya que algunos como los
que contienen los lexemas </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hand
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">‘mano’,
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Fuß</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> ‘pie’ o </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Haar</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘pelo’ se lematizan bajo dos formas del sustantivo, una en
singular y otra en plural, conforme al número utilizado en las
respectivas expresiones, frente a otras con un único lema en singular
como en las entradas con </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Auge(n)</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘ojo(s)’, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Ohre(n)</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘oreja(s)’, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Lippe(n)</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘labio(s)’ o </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Zehe(n)</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘dedos del pie’.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Menos lograda parece la ordenación
interna de las entradas a base de ocho principios ligados a la
mencionada jerarquia de palabras. Citemos el primero:</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aquellos
fraseologismos que tengan constituyentes alfabéticamente relevantes
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">antes</span><span style="font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> del lema tienen preferencia sobre aquellos con elementos
alfabéticamente relevantes </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">después</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> del lema. En caso de que un
fraseologismo contenga constituyentes (alfabéticamente relevantes) al
mismo tiempo antes y después del lema, cuentan para la ordenación
alfabética aquellos que aparecen después: ‘eine </span><span
style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">leichte</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> Hand haben‘; ‘jm. in die Hand
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">fallen</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">‘; ‘jm. leicht von der Hand
</span><span style="font-style:italic;font-size:10pt" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">gehen’</span><span style="font-size:10pt"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. (Schemann et al. 2013:
XXXIII)</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A la lectura nada fácil se junta, ya en
el principio siguiente, una franca contradicción: “Los
fraseologimos formados por el verbo auxiliar </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">sein</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> se ubican
siempe al comienzo de un grupo con idéntico lema.”
(ibid.)</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Superados estos obstáculos, encontramos
artículos con excelente microestructura, nada menos que ejemplar para
la consulta del español y poco menos útiles para el alemán. De
hecho, destacan no solamente por la clara distinción tipográfica
entre elementos obligatorios, variables y facultativos de los
fraseologismos, sino también por las atinadas abreviaturas que
indican una o más restricciones de uso. El verdadero fuerte de la
parte alemana son, sin embargo, los amplios ejemplos, todos
provenientes de la versión alemana de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Deutsche
Idiomatik</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, los cuales
vienen a compensar la total ausencia de definiciones. Contextos
largos, muchas veces dialógicos, permiten captar hasta sutilezas de
“valor añadido” como la postura ligeramente crítica de
quien recurra a </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">etwas direkt
vor der Nase haben – tener algo justo delante de las
narices</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">: “Wo hast Du
das Wörterbuch? – Das hast Du doch direkt vor der Nase! Auf
deinem Schreibtisch […]”</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">3 Las
equivalencias españolas</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Considerando la envergadura de la labor,
sorprende bastante la ausencia casi total de indicaciones
metodológicas respecto de la traducción. De hecho, la parte
introductoria se limita a presentar dos signos especiales. El primero
es „ø“ para marcar casos en los que no se ha encontrado
„ningún equivalente, ni siquiera uno aproximadamente
adecuado“ (Schemann et al. 2013: XV). Esto permite deducir
cierto esfuerzo por mantener lo fraseológico, pero nada más. Hay que
buscar ejemplos como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Scheiße
labern/erzählen </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">vulg</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. − decir
disparates</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">“, donde la
falta de la marca ø hace suponer que lo aproximadamente adecuado no
requiere ni el mismo tipo de fraseologismo ni igualdad de
restricciones de uso, sin hablar de eventuales sutilezas de
sentido.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La otra marca es una cruz como en
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">die Hosen runterlassen (müssen)
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">−</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> +descubrirle el juego a alg</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">.; indica una “estructura sintáctica divergente
del alemán” (ibid.) y se reserva ante todo para casos con
atribución inversa de roles semánticos entre sujeto y objeto. Se
nota, sin embargo, cierta falta de sistematicidad: no hay cruz por
ejemplo en </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sich die Finger wundschreiben
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">−</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> salirle callos a alg. en los dedos de tanto
escribir</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A pesar de todo, las equivalencias
propuestas son altamente logradas en la mayoría de los casos. Valga
como primera prueba un análisis de 26 expresiones con significado no
composicional, o sea idiomáticas en sentido estricto. Tomando la
última entrada de este tipo bajo cada letra, nos encontramos con 24
casos (92%) de correspondencia perfecta de tipo, todos correctamente
traducidas y en dos casos hasta con imagenes parecidas: </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">die Kutte nehmen – tomar el hábito, jm. eine harte
Nuss zu knacken geben – darle un hueso duro que roer a alg.
</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">De los dos restantes, uno
se desvia sólo por la traducción libre de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Sich (selbst) […] eine Rute aufbinden</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> por </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">buscarse uno
mismo líos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en vez de una
posible solución también idiomática como </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">meterse en berenjenales</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Por todo ello, queda como único caso problemático el
de </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">fröhliche Urständ feiern</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, cuya paráfrasis </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">festejar/celebrar/… viejas costumbres</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> no capta la obligatoria referencia a
(ab)usos anacrónicos del frasema alemán.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Volviendo a los pros notamos también el
gran esfuerzo por mantener registros y restricciones de uso. Dada la
afinidad de las frases idiomáticas con el lenguaje hablado, no
sorprende que dominen frasemas coloquiales como </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">auf die Butterseite fallen </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(ugs)</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> – caer
de pie </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(col)</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sobre
otros más formales como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">aus trüben
Quellen schöpfen</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (form)
– </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">beber de fuentes turbias</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (form) Pero tampoco molesta el cambio
de registro a condición de estar debidamente marcado; así p. ej. en
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">sich die Finger wund
schreiben</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (path) –
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">salirle callos a alg. en los dedos de
tanto escribir</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(col).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A veces se proponen hasta varias
alternativas estilísticas como en </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">jn. in die
Wüste schicken</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (ugs),
traducido tanto por </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">mandar a
freír espárragos a alg.</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(col), como por </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">mandar a
hacer gárgaras/puñetas</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(pop). Aunque el procedimiento consistente en  ofrecer distintas
equivalencias resulte siempre ventajoso para el usuario de lengua
materna española, sólo constituye un reto para el hablante alemán
en algún que otro caso no marcado del todo, p. ej. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">unter</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">die
Gürtellinie gehen </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">−</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> ser un golpe
bajo; pasarse de castaño oscuro</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. Dado que la parte introductoria no nos revela el
principio de equivalencia degresiva observado en la ordenación de
alternativas</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">¿cómo saber que sólo la primera se refiere
específicamente a ofensas íntimas, mientras que la segunda designa
cualquier impertinencia?</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Veamos por último los frasemas que
sólo cumplen con el tradicional criterio de fijación o
disponibilidad. Nos encontramos nuevamente con una mayoría de
traducciones buenas, pero también con lagunas en lo admitido. Entre
las colocaciones corrientes, por ejemplo, figura </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">den Tisch decken </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">−</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> poner la
mesa</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, pero faltan otras
muchas, sea con colocador diferente como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">die</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Zähne
putzen</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lavar …</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) o
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">eine</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Telephonnummer wählen</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">marcar
…</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), sea idénticos como
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ein Photo schießen</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">disparar</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> …
).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Tales lagunas resultan más obvias
todavía en las fórmulas de saludo más corrientes: sin una entrada
para </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Guten Tag</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> es difícil darse cuenta de la divergencia parcial de
uso en </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Gute(n) Morgen</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">– Buenos
días</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Subrayamos que no es
por culpa de los traductores: conscientes del problema, no se les
permitió añadir nada al corpus original.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Nos consolaremos con la atinada
traducción de fraseologismos comunicativos: </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">wem sagen Sie […] das ?! − !A quién se lo va a
decir!; hört, hört − ¡(hay que ver) lo que hay que escuchar!;
(na) dann […] prost! </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(sal) − </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">¡pues
entonces estamos de enhorabuena!</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (col iron).</span></p>
    <p class="nflng-body_text" awml:style="NFLNG-Body Text" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Conclusión</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">A primera vista, el diccionario
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Idiomatik Deutsch-Spanisch</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> destaca por la enorme cantidad de
entradas que resultan del concepto amplio, por no decir difuso, de
idiomaticidad adoptado por Hans Schemann. Mirando más de cerca, es
precisamente este concepto el que provoca muchas lagunas, por un lado,
y cierto solapamiento con diccionarios bilingües generales, por otro.
Tanto más loable la exelente calidad de las traducciones propuestas y
el deseo de mantener tanto el registro como las restricciones del
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">input</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> alemán. A ello no resta sino añadir la gran utilidad
de los ejemplos originales para la traducción directa del usuario
español. Lástima sólo que no tenga la misma utilidad para la
traducción inversa por parte del alemán.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Referencias</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lacorte, Manel and Jennifer Leeman
(eds.) 2009. </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="-none-" lang="-none-">Español en Estados Unidos y otros
contextos de contacto: sociolingüística, ideología y pedagogía /
Spanish in the United States and other contact environments:
sociolinguistics, ideology and pedagogy.</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana /
Vervuert.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Schemann, Hans 1993. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="de-AT"
lang="de-AT">Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im
Kontext</span><span xml:lang="de-AT" lang="de-AT">. Stuttgart: Klett.
2ª ed. </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der
deutschen Redewendungen im Kontext</span><span xml:lang="de-AT"
lang="de-AT">. Berlin 2011: De Gruyter.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Schemann, H.; Raymond, Alain 1994.
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Idiomatik
Deutsch-Französisch</span><span xml:lang="de-AT" lang="de-AT">.
Stuttgart: Klett. 2ª ed. Hamburg 2011: Buske.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Schemann, H.; Knight, Paul 1995.
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">PONS Idiomatik Deutsch –
Englisch</span><span xml:lang="de-AT" lang="de-AT">. Stuttgart: Klett.
2ª ed. </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Idiomatik Deutsch-Englisch</span><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">, Hamburg 2011: Buske.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Schemann, H. 2002: </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="de-AT"
lang="de-AT">PONS Idiomatik Deutsch - Portugiesisch</span><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">. Stuttgart: Klett.</span><span
style="font-size:9pt;font-family:'Segoe UI'" xml:lang="de-AT"
lang="de-AT"> </span><span xml:lang="de-AT" lang="de-AT">2ª ed.
Schemann, H.; Schemann-Dias, Luiza; </span><a
href="http://www.amazon.de/s/ref%3dntt_athr_dp_sr_3?_encoding=UTF8%26field-author=Maria%20L.%20Amorim-Braun%26search-alias=books-de%26sort=relevancerank"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Amorim-Braun</span></a><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">, Maria 2012. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="de-AT"
lang="de-AT">Idiomatik Deutsch – Portugiesisch</span><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">. Hamburg: Buske.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Schemann, H.; Fenati, Beatrice; Rovere,
Giovanni 2011: </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Idiomatik
Deutsch – Italienisch</span><span xml:lang="de-AT" lang="de-AT">.
Hamburg: Buske. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">Schema</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">nn, H.; Mellado Blanco, Carmen; Buján Patricia; Iglesias
Nely; Larreta, Juan P.; Mansilla, Ana 2013. </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="de-AT"
lang="de-AT">Idiomatik Deutsch – Spanisch</span><span
xml:lang="de-AT" lang="de-AT">. Hamburg: Buske. </span></p>
    <p class="zzzbibliografia"
style="margin-bottom:6pt;text-align:justify;" dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:6pt;"></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB871.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB871.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review198.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review198.html</a></div></body></html>