<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Cause Data Collective, EE.UU),
Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México), Matthias
Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 1.31 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Petición de contribuciones (evento): </b>V Coloquio
Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción (V
CLFVDT)<br />Alicante (España), del 28 al 30 de octubre de 2014<br
/>(1ª circular)<br />URL: <a
href="http://dti.ua.es/es/v-jornadas-fraseologia"
target="_blank">http://dti.ua.es/es/v-jornadas-fraseologia</a><br
/><b>Información de:</b> Pedro Mogorrón
<pedro.mogorron@ua.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C625.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C625.html&template=@infoling%20V%20Coloquio%20Lucentino.%20Fraseología,%20Variaciones,%20Diatopía%20y%20Traducción%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Feventos%2FID%2F625"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br /><p>En
todas las lenguas, los seres humanos utilizan a diario, en los actos
de comunicación, combinaciones lingüísticas denominadas unidades
fraseológicas (UF), caracterizadas por su fijación
institucionalizada y en numerosos casos por su opacidad. Estas UF que
suelen plantear numerosos problemas de equivalencia a los traductores,
se utilizan con un objetivo discursivo muy claro, pues representan el
deseo del locutor de utilizar en el acto de comunicación una
expresión fija refrendada por la mayor parte de la comunidad de
hablantes, incorporándole de esa forma un matiz cultural, social,
generacional, una función expresiva, estilística, etc.<br /><br
/>Maltratada, durante numerosos siglos, la fraseología es por fin,
sin lugar a dudas uno de los grandes temas lingüísticos
sistemáticamente analizados desde el último cuarto de siglo del
siglo XX.<br /><br />En el marco de este V Congreso Lucentino,
deseamos abrir más si cabe el abanico de los estudios fraseológicos
y tratar tanto en el campo de la lexicografía como en el de la
traducción la problemática de las variaciones fraseológicas.<br
/><br />En efecto tradicionalmente, los trabajos sobre fraseología
ponían el acento sobre la fijación total de los componentes y de las
estructuras de estas expresiones pluriverbales. Hoy en día la
variación en las UF es un hecho incontestable y presente en numerosos
trabajos y análisis. Por si fuera poco, en el caso de lenguas como el
español, el inglés, el francés, habladas en numerosos países,
aparecen nuevas creaciones o variantes diatópicas. Si bien estas
expresiones diatópicas han sido recopiladas o analizadas en su
ámbito territorial de influencia, no se han realizado ni
recopilaciones exhaustivas que permitan conocer todas las expresiones,
ni análisis contrastivos que permitan observar las similitudes y
diferencias entre estas creaciones diatópicas con todos sus
referentes culturales idiosincrásicos.<br /><br />El interés de esta
temática reside en la ambigüedad de la noción de variación que se
puede estudiar, por ejemplo, a partir de las dos siguientes
acepciones:<br />- La primera se refiere a todos los cambios que las
secuencias fijas pueden presentar como paradigmas cerrados así como
todas las estructuraciones y transformaciones que pueden sufrir en el
discurso.<br />- La segunda, que no es especifica de la fijación,
tiene que ver con las diferentes variantes que puede tener la misma
secuencia según las zonas geográficas (variantes diatópicas),
registros de lenguas (variantes diafásicas) locutores (variantes
diastráticas), etc.<br />Estos dos tipos de variaciones se pueden
encontrar tanto en la lengua general como en las lenguas de
especialidad. Si bien en la lengua general destacamos tres centros de
interés, la estructuración, las diferencias geográficas,
estilísticas e individuales y el hecho colocacional, las lenguas de
especialidad, por su parte, son un terreno propicio para estudiar la
dimensión terminológica y la fraseología especializada.<br /><br
/>Diferentes ejes de reflexión pueden ser objeto de estudio:<br />-
Dimensión teórica de los dos tipos de variaciones relativa al
estatuto de las unidades en el marco de la misma variante y en sus
relaciones con las variantes en marcos de la misma variante y en sus
relaciones con las variantes en marcos diferentes: elementos
definitorios, modo de funcionamiento, uso, etc.<br />- Constitución
de corpus relacionados directamente con las variantes y gestión de
bases de datos que establecen relaciones entre los tipos de
variantes.<br />- La variación geográfica en los grandes espacios
lingüísticos (francofonía, hispanofonía, arabofonía, anglofonía,
etc.).<br />- Las variantes sociales: diferencias de registros,
sociolectos (corpus profesionales, generaciones, etc.) y fórmulas
eufemísticas.<br />- Las variantes individuales como se realizan en
los idiolectos que definen por ejemplo en los textos literarios el
estilo de los autores o la manera de hablar de determinados
individuos.<br />- Las variantes propias de las jergas y de las
lenguas de especialidad.<br />- Las variantes pragmáticas tales los
pragmatemas,etc.<br />La variación fraseológica también puede tener
dimensiones aplicadas: enseñanza de las lenguas, traducción y
tratamiento automático de las lenguas. Debido a su gran interés para
los estudios fraseológicos y traductológicos, también se aceptarán
trabajos que muestren la problemática de la traducción y de la
didáctica de las UF.</p><br /><b>Área temática:</b> Lexicografía,
Lexicología, Lingüística computacional, Lingüística de corpus,
Terminología, Traducción, Variedades del español<br /><br
/><b>Entidad Organizadora: </b>Universidad de Alicante<br /><br
/><b>Contacto:</b> Pedro Mogorrón
<5coloquiolucentino@gmail.com><br /><br /><b>Comité
científico</b><br /><p>Salah Mejri<br />A.Clas<br />Gloria Corpas
Pastor<br />J.R. Ladmiral<br />J. Anscombre<br />G. Gross<br />J.P.
Colson<br />Mª Dolores Azorín<br />Julia Sevilla Muñoz<br />Antonio
Pamies Bertrán<br />Isabel González Rey<br />C. Mellado Blanco<br
/>Isabel García Izquierdo<br />Pedro Mogorrón Huerta<br />Gerd
Wotjak</p><b>Comité organizador</b><br /><p>Pedro Mogorrón<br />Pino
Valero<br />Juan Antonio Albaladejo<br />Miguel Tolosa<br />Daniel
Gallego<br />Paola Masseau<br />Lucía Navarro<br />Analía
Cuadrado<br />Carla Botella Tejera<br />Chelo Vargas</p><b>Plazo de
envío de propuestas: </b>hasta el 1 de julio de 2014<br
/><b>Notificación de contribuciones aceptadas: </b>15 de julio
de 2014<br /><br /><b>Lengua(s) oficial(es) del evento: </b>español,
inglés, alemán, francés,<br /><br /><b>Nº de información:</b>
1<br /><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C625.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C625.html</a></body></html>