<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="Logo image by Hay
Kranen / CC-BY" width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="500px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="80"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0" src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png"
alt="Infoling at Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Infoling at Twitter"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" />
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Isabel Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig,
Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (International Computer Science
Institute, EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos.
México), Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 2.25 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Tesis doctoral: </b><br />Ramírez-Trujillo, Alma.
2013. Producción de la concordancia en español por hablantes de
náhuatl. University of Western Ontario (Canadá), Modern Languages
and Literatures.<br /><b>Enlace externo</b>: <a
href="http://ir.lib.uwo.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=2982&context=etd"
target="_blank">http://ir.lib.uwo.ca/cgi/viewcontent.cgi?article=2982&context=etd</a><br
/><b>Información de:</b> Alma Ramírez-Trujillo
<aramirez@ehc.edu><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/T121.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/T121.html&template=@infoling%20Ramírez-Trujillo,%20A.%20Producción%20de%20la%20concordancia%20en%20español%20por%20hablantes%20de%20náhuatl%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/tesis/ID/121"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Director/a de tesis: </b>Joyce Bruhn de Garavito <br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p>Esta tesis investiga la adquisición de
la concordancia de género y número en el sintagma determinante, y de
sujeto, verbo y objeto en el sintagma verbal por hablantes de náhuatl
que hablan español como L2 (n=19) y por bilingües simultáneos
(náhuatl-español) (n=6). Los resultados son contrastados con un
grupo de control (n=5).<br /><br />El español y el náhuatl son muy
diferentes. El español dista mínimamente de otras lenguas romances,
mientras que el náhuatl es una lengua polisintética sin género, el
número está restringido a sustantivos animados, tiene que expresar
concordancia de objeto y no tiene verbos infinitivos. La falta de
concordancia de género y número, la duplicación de clíticos y la
incorrecta formación verbal son algunas características del español
adquirido por hablantes de náhuatl.<br /><br />Como metodología se
utilizó una tarea de traducción como prueba de ubicación, una
prueba de producción elicitada y una de producción espontánea. Se
muestra que el contacto con el español estándar determina el buen
desempeño de los participantes. Es decir, los que tienen más
contacto con el español estándar logran pasar a una etapa superior
en la adquisición de su L2, pero los de menos contacto se quedan
estancados en la producción de formas simplificadas o transferidas de
su L1 como resultado de la fosilización. Sin embargo, sí logran
producir formas correctas, lo cual sugiere que no hay un déficit
sintáctico sino un problema de mapeo. Esta investigación realza la
creatividad de la gramática de interlengua para compensar la falta de
input apropiado en la L2.<br /><br />Más información: <a
href="http://ir.lib.uwo.ca/etd/1686/"
target="_blank">http://ir.lib.uwo.ca/etd/1686/</a></p><br /><b>Área
temática:</b> Español como lengua extranjera (ELE), Español como
segunda lengua (EL2), Morfología, Sintaxis, Sociolingüística,
Variedades del español<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>Resumen<br
/>Agradecimientos<br />Índice<br />Lista de Gráficas<br />Lista de
Figuras<br />Lista de Apéndices<br />Lista de Tablas<br /><br
/>Capítulo 1<br />1 Introducción<br />2 Justificación<br />3 La
noción de transferencia y su evolución en el campo de la
lingüística<br />4 Lenguas en contacto y la influencia
interlingüística<br />5 La influencia interlingüística y la
enseñanza de lenguas segundas<br />6 El bilingüismo y la influencia
interlingüística<br />7 Adquisición de lenguas primeras vs
Adquisición de lenguas segundas y el rol de la influencia
interlingüística<br />8 Los aprendientes de una L2 como agentes del
cambio lingüístico y el papel del input en la adquisición de una
L2<br />9 Predicciones generales<br />10 Pregunta general de
investigación<br />11 Organización de la tesis<br /><br />Capítulo
2<br />1 Adquisición de la concordancia en lenguas segundas y las
teorías de la adquisición<br />1.1 La teoría lingüística y la
adquisición de lenguas segundas (L2)<br />1.2 Hipótesis de la
transferencia completa/acceso completo (Full Transfer/Full Access
Hypothesis)<br />1.3 Hipótesis de Rasgos Funcionales Deficientes
(HRFD) (Failed Functional Features Hypothesis) o la Hipótesis de
Representaciones Deficientes (HRD)<br />1.4 Teoría de la
opcionalidad<br />1.5 Simplificación y la Adquisición de una L2, la
explicación desde el punto de vista de las lenguas en contacto<br
/>1.6 Adquisición incompleta: calidad vs cantidad<br />1.7 Resumen de
teorías<br />2 La adquisición del sistema morfológico, la
influencia interlingüística y los modelos de adquisición<br />2.1
Variabilidad morfológica en la adquisición de una L2<br />2.2
Morfología abstracta y su representación en la superficie<br />2.3
Adquisición del sintagma determinante en español<br />3 Adquisición
de la frase verbal<br />3.1 Los infinitivos<br />4 Preguntas de
investigación<br />5 Predicciones<br />5.1 Hipótesis<br /><br
/>Capítulo 3<br />1 Análisis teórico de la concordancia<br />2
Introducción al español<br />2.1 El sintagma determinante (SD) en
español: una perspectiva general<br />2.2 El sintagma verbal (SV) en
español y la concordancia sujeto-verbo<br />2.3 La transitividad en
el español: la concordancia de objeto y los clíticos<br />2.4 La
duplicación de los pronombres de objeto en el español en contacto<br
/>3 ¿Cómo se explican sintácticamente los datos de la duplicación
de clíticos en español?<br />4 Introducción al náhuatl<br />4.1 El
sintagma determinante (SD) en náhuatl: una perspectiva general<br
/>4.2 El sintagma verbal y la estructura de la oración en náhuatl
(concordancia sujeto-verbo-objeto)<br />5 Propuesta sintáctica sobre
las diferencias y similitudes del SD en español y náhuatl<br />6
Propuesta sintáctica de las diferencias y similitudes del SV en
español y náhuatl<br />7 Resumen general de las diferencias entre el
náhuatl y el español<br /><br />Capítulo 4<br />1 El área de
estudio, la metodología y los participantes<br />2 Bilingüismo y la
expansión del español en la actualidad<br />3 Lenguas indígenas en
contacto con el español en México<br />4 El náhuatl en contacto con
el español en México<br />5 San Isidro Buen Suceso: uno de los
refugios de la lengua náhuatl en Tlaxcala México<br />6
Participantes<br />7 Metodología<br />7.1 Tarea de traducción<br
/>7.2 Tarea de Juicios de Gramaticalidad<br />7.3 Tarea de producción
elicitada<br />7.4 Tarea de producción espontánea<br /><br
/>Capítulo 5<br />1 Resultados<br />1.1 Tarea de traducción<br />1.2
Evaluación de las traducciones<br />1.3 Resultados de la prueba de
traducción por grupo de participantes<br />1.4 Resultados de la
prueba de traducción con el grupo L1 náhuatl – L2 español<br
/>1.5 Resultados de la prueba de traducción con el grupo de
bilingües simultáneos<br />1.6 Resultados de la prueba de
traducción con el grupo de control<br />2 Resultados de la
concordancia S-V<br />2.1 Resultados de la concordancia S-V en la
prueba de producción elicitada (Grupos: L2 español, Bilingües
Simultáneos y Control).<br />2.2 Tipos de errores de concordancia S-V
en la prueba de producción elicitada.<br />2.3 Resultados de la
concordancia S-V en la prueba de producción espontánea<br />3
Producción de objetos directos<br />3.1 Concordancia de género y
número en el sintagma determinante en posición de objeto en la
prueba de producción elicitada<br />3.2 Concordancia de género en el
sintagma determinante en la prueba de producción espontánea<br />3.3
Producción de sintagmas determinantes duplicados en la prueba de
producción elicitada<br />3.4 Resultados de la producción de
sintagmas determinantes duplicados en la prueba de producción
espontánea.<br />3.5 Resultados de la producción de pronombres de
objeto escuetos en la prueba de producción elicitada.<br />3.6
Resultados de la producción de pronombres de objeto escuetos en la
prueba de producción espontánea<br />4 Prueba de Juicios de
Gramaticalidad (PGJ)<br />4.1 Resultados<br />4.2 Resultados de la
concordancia del pronombre de objeto son su sintagma antecedente<br
/>4.2.1 Resultados de las oraciones de doblado de objeto directo<br
/>4.3 Resultados de las construcciones infinitivas y las cláusulas
adverbiales de propósito<br />5 Omisión de objetos directos en la
Prueba de Producción Elicitada, Prueba de Producción Espontánea y
la Prueba de Juicios de Gramaticalidad.<br /><br />Capítulo 6<br />1
Discusión de los resultados<br />1.1 Discusión de los resultados de
concordancia S-V en las Pruebas de Producción Elicitada y
Espontánea.<br />1.2 Discusión de los resultados de la Prueba de
Juicios Gramaticales. Cláusulas Adverbiales de Propósito y
Construcciones Infinitivas.<br />1.3 Discusión de la Concordancia en
SD, el Pronombre de Objeto y Oraciones de Doblado de Objeto
Directo.<br />2 Conclusión<br />3 Comentarios finales<br /><br
/>Bibliografía</p><br /><b>Fecha de lectura o defensa:</b> 11 de
octubre de 2013<br /><br /><b>Número de págs.:</b> 242<br /><br
/><b>Correo-e del autor/a:</b> <aramirez@ehc.edu><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/T121.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/T121.html</a></body></html>