<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0" src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos. México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 3.7 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Petición de contribuciones (evento): </b>XII Encuentro
Internnacional del GERES: "El español y el mundo del trabajo"<br
/>Metz (Francia), del 19 al 21 de junio de 2014<br />(1ª circular)<br
/>URL: <a
href="http://www.geres-sup.com/rencontres-internationales/xiième-rencontre-internationale-metz-2014/"
target="_blank">http://www.geres-sup.com/rencontres-internationales/xiième-rencontre-internationale-metz-2014/</a><br
/><b>Información de:</b> Marcelo Tano <marcelo.tano@neuf.fr><br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C556.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C556.html&template=@infoling%20XII%20Encuentro%20Internnacional%20del%20GERES:%20"El%20español%20y%20el%20mundo%20del%20trabajo"%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Feventos%2FID%2F556"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br /><p>El
XII encuentro internacional del GERES (Groupe d’Étude et de
Recherche en Espagnol de Spécialité), que se llevará a cabo en la
Escuela Nacional de Ingenieros de Metz (Francia), interrogará las
relaciones entre la lengua española y el mundo del trabajo
reflexionando en particular sobre su función de inserción
profesional, sus modos de enseñanza y de aprendizaje en una
perspectiva de profesionalización y las certificaciones que
convalidan su dominio para un uso profesional. Las propuestas de
comunicación podrán situarse en torno a uno de los tres grandes ejes
temáticos explicitados a continuación.<br /><br />EJE 1 : El
español como instrumento de inserción profesional<br /><br
/>Problemática:<br /><br />Para volverse más competitivas, las
empresas necesitan competencias lingüísticas diversificadas, puesto
que el multilingüismo abre sus puertas a nuevas oportunidades
comerciales. El recurrir a una única lengua franca para manejar
proyectos a nivel internacional no es algo que se adapte a todas las
realidades económicas. Contrariamente a una idea falsa pero muy
aferrada, el medio más eficaz para trabajar con socios extranjeros
consiste en saber utilizar, en el momento oportuno, la lengua de cada
uno de ellos. Los estudios se han ido multiplicando para demostrar que
el inglés no basta para asegurar la comunicación entre colaboradores
extranjeros (informe Legendre: 2003; informe Grin: 2005; informe Elan:
2006; informe Davignon: 2008). En Francia, ya en 2003, el Senado
había advertido sobre el hecho de que las lenguas, en plural, eran un
« pasaporte para el empleo », insistiendo sobre la necesaria
diversificación de los perfiles lingüísticos. Ciertos proyectos
europeos, como el proyecto CELAN, iniciado en 2011 con el objetivo de
estudiar las necesidades comunicativas de las empresas, confirman el
interés que se le está dando a este tema.<br /><br />Un reciente
artículo titulado « Las lenguas, el CV y la hoja de pago »,
publicado en el suplemento « Economía » del periódico Le Monde del
8 de mayo de 2013, desarrolla la idea de que las empresas se otorgan
bonificaciones en función de los idiomas hablados. Es justamente esto
lo que indican los artículos del especialista en economía de los
idiomas François GRIN. En su análisis del « índice de rendimiento
del aprendizaje de las lenguas », el investigador muestra que el
inglés ya no es el único idioma interesante desde este punto de
vista. En cuanto a las empresas francesas con vocación internacional,
un estudio hecho por el Observatorio de la Formación, del Empleo y de
los Oficios de la Cámara de Comercio e Industria de París (OFEM:
2003) destaca que, aunque el idioma francés es todavía una
herramienta de trabajo plebiscitada por el 77% de las empresas, para
el 36% de ellas, el idioma español es también un instrumento
lingüístico de utilización frecuente. Otra encuesta cuantitativa
sobre las prácticas lingüísticas en las PYMES francesas que
trabajan a nivel internacional (UBIFrance: 2004) muestra que el 31% de
las empresas interrogadas trabajan con España y que el 37% de la
clientela no francófona se expresa en español.<br /><br />En este
contexto, se entiende que el aprendizaje de una lengua extranjera es
una inversión que el Estado hace por su juventud ya que un políglota
gana más, por cierto, pero también aporta más a su país. El
estudio de Grin (2009) « Lenguas extranjeras en la actividad
profesional » concluye que los diferentes actores, con sus lenguas
extranjeras, contribuyen a la valoración de la empresa creando así
una ventaja competitiva para la misma, y que es por eso que las
competencias lingüísticas están bien remuneradas. Puesto que las
necesidades en inglés ya están relativamente resueltas, el español
es sin duda el idioma que puede sacar más provecho - y lograr que las
empresas lo hagan también -, dado su estatuto como lengua de gran
difusión internacional. <br /><br />Cuestionamientos posibles:<br
/><br />Las intervenciones que se sitúen en este eje desarrollarán,
ilustrarán e interrogarán esta problemática a partir de preguntas
tales como: ¿Qué importancia se le da a la movilidad internacional
de los asalariados que trabajan en empresas francesas? ¿Cuáles son
los recursos propuestos para su formación lingüística? ¿En qué
medida las empresas son conscientes de las nuevas necesidades en
términos de diversidad lingüística? ¿Qué lugar ocupa el español
en la política lingüística de las empresas francesas? ¿Cómo
valorizan esas empresas el dominio de varios idiomas en general y del
español en particular? ¿Cuáles son sus necesidades reales en
términos de tipos y de niveles de competencias/destrezas en español?
¿Qué estrategias aplican las empresas para hacer del dominio del
español una ventaja competitiva? ¿En qué medida el idioma español
favorece la carrera profesional de quienes lo manejan? ¿Cuáles son
las estructuras que ponen en práctica una verdadera política de
aprendizaje de las lenguas vivas permitiendo, a través de una
experiencia profesional en un contexto hispanohablante, la inserción
en el mercado de trabajo?<br /><br />EJE 2 : La didáctica del
español profesional<br /><br />Problemática:<br /><br />La
enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) se ha enriquecido
progresivamente gracias a los aportes de la didáctica de lenguas para
fines específicos (LFE), por lo cual el español para fines
profesionales (EFP) se ha convertido en un área particular de la
didáctica del ELE (AGUIRRE BELTRÁN: 2012), cuya finalidad es
preparar al estudiantado para entrar en la vida profesional. En este
sentido, las reivindicaciones de nuestros estudiantes son claras: ya
no se conforman con el conocimiento de la lengua sino que buscan hacer
de este una competencia: ser capaces de trabajar en un contexto
internacional, en su país de residencia o a distancia, para
comunicarse oralmente y por escrito adaptándose a las diferentes
culturas extranjeras.<br /><br />Para satisfacer estas necesidades,
los docentes deben replantear su método de trabajo. Concretamente, el
estudio de la lengua no puede estar solo centrado en el léxico o en
la sintaxis: también debe tomar en cuenta los géneros textuales, los
tipos de comunicación recurrentes en el mundo laboral, así como el
conjunto de variables que caracterizan al contexto profesional (Gómez
de Enterría: 2010).<br /><br />La literatura sobre la gestión
empresarial puede ayudar a la reflexión sobre la didáctica del EFP.
El paso de la lógica del producto a la lógica del cliente observado
en la administración de empresas vale también para la didáctica de
lenguas (PUREN: 1998). Así como en la empresa se busca tomar en
cuenta a los clientes e involucrarlos en el proceso de concepción,
producción, comercialización y servicio de postventa, en didáctica
del EFP debemos implicar a los aprendientes en la gestión de su
aprendizaje (pedagogía del contrato/por proyectos/diferenciada).<br
/><br />Esta homología entre la organización empresarial y la
organización de la enseñanza/aprendizaje de lenguas permite
considerar a los idiomas como una herramienta de formación de
ejecutivos. Desde la perspectiva gerencial, la empresa moderna es
compleja, innovadora y en desarrollo. El aprendizaje de lenguas es un
área de reflexión compleja que aparece como un buen terreno de
entrenamiento para el « mánager reflexivo » (Simonet: 1998).
Asimismo, el curso de idiomas es un campo natural para el aprendizaje
de las competencias exigidas en la empresa : la puesta en marcha de
proyectos comunes, la gestión colectiva del aprendizaje, la ayuda a
otros aprendientes, el examen colectivo de motivos de insatisfacción,
el análisis positivo del error, la autoevaluación. Por último, la
empresa debe innovar imperativamente, y la clase de idiomas es
precisamente un campo de entrenamiento natural para realizar
actividades imaginativas y creativas.<br /><br />Los docentes de EFP,
que son especialistas de la enseñanza/aprendizaje para fines
profesionales, pueden aportar a sus estudiantes una « competencia de
aprendizaje », la cual se ha convertido en una de las cualidades más
buscadas por las empresas en los ejecutivos. Para sobrevivir y
desarrollarse, dichas empresas también deben convertirse en empresas
« que aprenden » (Simonet: 1998). Según Puren (2009), « el
aprendizaje colectivo de una lengua/cultura extranjera exige la
utilización de competencias tales como la capacidad de trabajar en
grupo, tomar riesgos, admitir el error y hacer de este una herramienta
de aprendizaje para todos, afrontar lo desconocido y la incertidumbre,
reflexionar tanto sobre las estrategias como sobre las producciones,
autoevaluarse ».<br /><br />Los objetivos de la educación superior
(la profesionalización) y los de la empresa que aprende (aprendizajes
múltiples constantemente renovados a lo largo de una carrera
profesional) se cruzan en un punto fundamental: la adquisición de
competencias transversales (Iglesias-Philippot: 2013).<br /><br
/>Cuestionamientos posibles:<br /><br />Las intervenciones que se
sitúan en este eje desarrollarán, ilustrarán e interrogarán esta
problemática a partir de preguntas tales como: ¿Cuáles son los
fundamentos teóricos de la enseñanza/aprendizaje del EFP? ¿Qué
caracteriza este tipo de enseñanza? ¿Qué modelos didácticos son
los más apropiados y para qué niveles de exigencia? ¿Qué enfoques
se adaptan mejor a este tipo de enseñanza? ¿Cuáles son las
orientaciones y los componentes específicos de un programa de
enseñanza del EFP? ¿Qué necesidades lingüísticas debe satisfacer
esta enseñanza? ¿Qué situaciones comunicativas se deben favorecer?
¿Qué géneros discursivos se deben trabajar? ¿Qué actividades se
deben privilegiar para ayudar a adquirir competencias? ¿Cuál es el
lugar del EFP en la formación continua, en la formación a lo largo
de la vida? ¿Cuáles son los enfoques metodológicos de la enseñanza
del EFP en el esquema de la formación superior en Francia?<br /><br
/>EJE 3 : Las certificaciones y los exámenes de español como lengua
extranjera profesional<br /><br />Problemática:<br /><br />Durante
este coloquio, sólo nos interesaremos en la evaluación certificativa
externa en lenguas, es decir, aquella que realiza un organismo
independiente de la institución en la cual está inscrito el
estudiante, que entrega un certificado o diploma (dejando constancia
que el estudiante posee ciertas competencias) o propone la
organización de tests de validez limitada (que miden el nivel de
competencia de aquel que se somete a la prueba en relación a una
escala de dominio). <br /><br />En el marco de la política europea de
diversificación lingüística que preconiza el dominio de dos lenguas
extranjeras, los establecimientos de enseñanza superior ponen en
marcha progresivamente planes de renovación de la enseñanza de
lenguas vivas que incluyen medidas de evaluación de los niveles
alcanzados por medio de certificaciones externas. El fenómeno afecta
a las principales lenguas vehiculares, y el español no se queda al
margen de estas prácticas. <br /><br />La siguiente es una lista no
exhaustiva de las certificaciones en español que podrían ser
analizadas:<br /><br />Certificado del Instituto Cervantes,
oficialmente reconocido por el Ministerio del Español de Educación y
Ciencias: DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera)<br
/>Certificados de la Cámara de Comercio y de Industria de Madrid:
Certificado Básico de Español de los Negocios, Certificado Superior
de Español de los Negocios, Certificado Básico de Español del
Turismo, Certificado Superior de Español del Turismo, Certificado
Básico de Español de las Ciencias de la Salud, Certificado Superior
de Español de las Ciencias de la Salud, Diploma de Español de los
Negocios.<br />Certificado del consorcio interuniversitario ELSE
(Español como Segunda Lengua y Extranjera), reconocido por el
Ministerio de Educación de Argentina: CELU (Certificado de Español
Lengua y Uso).<br />Certificado del centro de enseñanza para
extranjeros de la Universidad Autónoma de México: CELA (Certificado
de Español como Lengua Adicional).<br />Certificados organizados por
el Ministerio de Educación francés: CLES (Certificado de Lenguas de
la Enseñanza Superior), DCL (Diploma de Competencias en Lenguas),
DCLEP (Diploma de Competencia en Lengua Extranjera Profesional). <br
/>Examen de la Cámara Oficial de Comercio de España en Francia:
ELYTE (Evaluación Lingüística y de Técnicas Empresariales).<br
/>Otros exámenes: BULATS versión española (Business Language
Testing Service); ALPHA (Análisis de la Lengua Profesional Hispano
Americana).<br /><br />Cuestionamientos posibles:<br /><br />Más
allá de la información básica en lo que respecta a las
certificaciones, las intervenciones que se sitúen en este eje
desarrollarán, ilustrarán y cuestionarán esta problemática a
partir de preguntas como las siguientes: ¿Cuáles son las ventajas y
los inconvenientes de una certificación externa? ¿Qué tienen en
común estas certificaciones y en qué se diferencian desde el punto
de vista de la concepción de la evaluación? ¿En qué medida las
certificaciones actuales se apoyan en el MCER? ¿En qué aspectos se
adaptan o no a la evaluación de competencias en contextos
profesionales? ¿Cómo se mide la calidad de una certificación?
¿Bajo qué criterios los organismos de formación, las empresas y los
profesores las escogen o les dan prioridad? La elección de una
certificación ¿se toma en relación con su factibilidad, su
autenticidad o simplemente por su nivel de impacto? ¿Integran las
certificaciones las variantes latino-americanas o están centradas
sólo en la variante peninsular? ¿En qué situación se encuentra la
armonización panhispánica en materia de certificaciones
lingüísticas?</p><br /><b>Área temática:</b> Español como lengua
extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Otras
especialidades, Pragmática, Sociolingüística, Técnicas de
comunicación<br /><br /><b>Entidad Organizadora: </b>Grupo de Estudio
e Investigación en Español de Especialidad<br /><br
/><b>Contacto:</b> Marcelo Tano (Presidente del GERES)
<marcelo.tano@neuf.fr><br /><br /><b>Programa</b><br
/><p>Programa en construcción: <a
href="http://www.geres-sup.com/rencontres-internationales/xiième-rencontre-internationale-metz-2014/programme-général/"
target="_blank">http://www.geres-sup.com/rencontres-internationales/xiième-rencontre-internationale-metz-...</a></p><b>Comité
científico</b><br /><p>Blanca Aguirre Beltrán, especialista en EFE,
autora y directora de colección de material didáctico (SGEL, Madrid
- España)<br />Elisabet Arnó i Macià, presidenta de la Asociación
Europea de Lenguas para Fines Específicos (Universidad Politécnica
de Cataluña - España)<br />Marta Baralo, directora del Departamento
de Lenguas Aplicadas (Universidad Antonio de Nebrija - España)<br
/>Richard Bueno Hudson, subdirector del Instituto Cervantes y
secretario general del Sistema Internacional de Certificación del
Español como Lengua Extranjera (IC, Madrid - España)<br />María
Vittoria Calvi, catedrática de español y vice-presidenta de la
Asociación de Hispanistas Italianos (Universidad de Milán -
Italia)<br />Marisa Carrió Pastor, secretaria de la Asociación
Española de Lingüística Aplicada (Universidad Politécnica de
Valencia - España)<br />María Pilar Celma Valero, presidenta de la
Asociación Europea de Profesores de Español (Universidad de
Valladolid - España)<br />Jean-Marc Delagneau, presidente de la
Asociación de Profesores de Lenguas Vivas (París – Francia)<br
/>Jörg Eschenauer, presidente de la Unión de Profesores de Lenguas
de Escuelas Superiores Científicas, responsable del departamento de
Formación Lingüística (Ponts ParisTech - Francia)<br />Joaquín
Garrido Medina, director del Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación (Universidad Complutense de Madrid - España)<br
/>Josefa Gómez de Enterría, profesora emérita de EFE (Universidad
de Alcalá de Henares - España)<br />Yannick Iglesias-Philippot,
docente investigadora en español y fundadora del GERES (Universidad
de Montpellier 1 - Francia)<br />José María Izquierdo, presidente de
la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español
(Universidad de Oslo - Noruega)<br />Francisco Gutiérrez García,
presidente de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la
Literatura (Universidad de Jaén - España)<br />Diana Krenn Espinosa,
jefa de estudios del Instituto Cervantes (IC de París – Francia)<br
/>Christian Lagarde, catedrático y presidente de la Sociedad de
Hispanistas Francesas (Universidad Via Domitia de Perpignan -
Francia)<br />Claude Lenormand, docente investigador de español en la
Escuela Superior del Profesorado y de la Educación (Universidad de
Lorena - Francia)<br />Susana Llorián, profesora de lingüística
aplicada (Universidad International Menéndez y Pelayo - España)<br
/>Dominique Macaire, catedrática, directora de escuela doctoral y
presidenta de la Asociación de Investigadores y Docentes
especializados en didáctica de Idiomas Extranjeros (Universidad de
Lorena - Francia)<br />Inmaculada Martínez, jefa de estudios de la
Fundación Comillas (Centro Internacional de Estudios Superiores del
Español (Comillas – España)<br />Ernesto Martín Peris,
catedrático de lengua española (Universidad Pompeu Fabra -
España)<br />Felipe Martín-Saráchaga, coordinador del Programa de
Español de la Organización de Naciones Unidas (sede de la ONU en
Nueva York – Estados Unidos)<br />Santiago Mendióroz Echeverría,
consejero jefe de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de
España (París - Francia)<br />Thierry Pelletier, responsable de la
misión nacional “Lenguas y Competencias Clave” de la Oficina de
Formación Profesional Continua (Ministerio de Educación -
Francia)<br />Gisèle Prost, profesora emérita de español (Escuela
de Altos Estudios Comerciales de París - Francia)<br />Mercè Pujol
Berche, catedrática de español, coordinadora de español del
departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas (Universidad de París
Ouest Nanterre La Défense - Francia)<br />Christian Puren, profesor
emérito y presidente de honor del GERES (Universidad de
Saint-Étienne - Francia)<br />José Francisco Rodríguez Queiruga,
secretario general de la Cámara Oficial de Comercio de España en
Francia (París - Francia)<br />Almudena Rueda Meléndez, instructora
de español (Organización de Naciones Unidas en Ginebra - Suiza) <br
/>Maria Lluïsa Sabater, profesora de español profesional del Máster
de E/LE (Universidad de Barcelona - España)<br />Marcelo Tano,
profesor titular de español y presidente del GERES (Escuela Nacional
de Ingenieros de Metz - Francia)<br />Agustín Vera Luján,
catedrático de español (Universidad Nacional de Educación a
Distancia - España)</p><b>Comité organizador</b><br /><p>Marcelo
Tano (Escuela Nacional de Ingenieros de Metz - France)<br />Albert
Tidu (École Nationale d’Ingénieurs de Metz - France) <br />Marie
Fonck Nunez (Escuela Nacional de Ingenieros de Metz - France)<br
/>Jean-Marc Battisti (École Nationale d’Ingénieurs de Metz -
France) <br />Fabiola Perrinet (universidad de Lorena - Francia)<br
/>José María Cuenca Montesino (Universidad de Poitiers - Francia)<br
/>María Magdalena Fasano Márquez (Universidad de París XIII -
Francia)<br />Aura Duffé Montalván (Universidad de Rennes II -
Francia)</p><b>Plazo de envío de propuestas: </b>hasta el 23 de
marzo de 2014<br /><b>Notificación de contribuciones aceptadas:
</b>6 de abril de 2014<br /><br /><b>Lengua(s) oficial(es) del evento:
</b>español, francés<br /><br /><b>Nº de información:</b> 2<br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C556.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C556.html</a><br /><b>Información
previa:</b> <br /> <a
href="http://www.infoling.org/search/eventos/ID/556/INF/1"
target="_blank">
http://www.infoling.org/search/eventos/ID/556/INF/1</a></body></html>