<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 3.23 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Wilhelm, Raymund, ed.
2013. Transcrire et/ou traduire. Variation et changement linguistique
dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Heidelberg:
Universitätsverlag Winter (Colección: Studia Romanica, 182.
Formato: Hardcover, 296 págs., ISBN-13: 9783825362461. Precio: 38,00
EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.winter-verlag.de/en/detail/978-3-8253-6246-1/Wilhelm_Ed_Transcrire_et_ou_traduire/"
target="_blank">http://www.winter-verlag.de/en/detail/978-3-8253-6246-1/Wilhelm_Ed_Transcrire_et_ou_tradui...</a><br
/><b>Información de:</b> Infoling <infoling@infoling.org><br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB927.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB927.html&template=@infoling%20Wilhelm,%20Raymund,%20ed.%20Transcrire%20et/ou%20traduire%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Fbooks%2FID%2F927"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br
/><p> Copier un texte au Moyen Âge, cela signifie très souvent en
adapter et en actualiser la forme linguistique. Le cas limite d’un
tel processus est la traduction. Pour analyser les différentes
interventions des copistes, le concept de « diasystème » proposé
par Cesare Segre se révèle d’une grande utilité : un diasystème,
ou système de compromis, se produit quand le copiste adapte la forme
linguistique de son modèle à ses propres préférences ou habitudes
linguistiques. Les études réunies dans ce volume focalisent un
aspect peu thématisé du concept de diasystème : l’analyse des
adaptations linguistiques successives d’un texte copié à plusieurs
reprises nous permet, en effet, d’observer de très près des
changements linguistiques en cours. La tradition manuscrite d’un
texte médiéval constitue, en ce sens, une base empirique
particulièrement précieuse pour la linguistique historique.</p><br
/><b>Temática:</b> Lingüística histórica, Lingüística
románica<br /><br /><b>Índice</b><br /><p>De: romanistik.de <a
href="https://romanistik.de/pub/2310"
target="_blank">https://romanistik.de/pub/2310</a><br /><br />Raymund
Wilhelm<br />Introduction : La copie d’un texte médiéval entre
transcription et traduction – une nouvelle base de données pour la
linguistique historique ?<br /><br />GENERALITES<br /><br />Paolo
Trovato<br />Da Gaston Paris ai New Philologists. Qualche riflessione
sul trattamento della veste linguistica nelle edizioni di testi
romanzi<br /><br />Stephen Dörr<br />Textes d’autorités –
autorité de textes<br /><br />FRANÇAIS<br /><br />David Trotter<br
/>Rudde et mal aourné langage. Les versions de La Fille du Comte de
Pontieu<br /><br />Jennifer Gabel de Aguirre<br />La Chanson de la
Première Croisade d’après Baudri de Bourgueil. Manuscrits et
variantes<br /><br />Lisa Šumski<br />Prin et temps ; prou, tant et
bien ; cors et cornes. Réflexions sur quelques variantes de la
tradition manuscrite de l’Ovide moralisé<br /><br />Richard
Trachsler<br />L’Histoire au fil des siècles. Les différentes
rédactions de l’Histoire ancienne jusqu’à César<br /><br
/>OCCITAN ET CATALAN<br /><br />Isabel Müller<br />Le rôle de la
traduction dans le développement d’une langue poétique catalane<br
/><br />Fabio Zinelli<br />Occitanico e catalano “dialetti in
contatto” nel canzoniere Vega Aguiló (Biblioteca de Catalunya,
7-8)<br /><br />Simone Ventura<br />La Doctrina d’Acort di
Terramagnino da Pisa fra copia e riscrittura<br /><br />ITALIEN<br
/><br />Marcello Barbato<br />Trasmissione testuale e commutazione del
codice linguistico. Esempi italoromanzi<br /><br />Elisa De Roberto<br
/>Il copista e il pluritesto. Schede filologiche e lessicali sullo
zibaldone tardoquattrocentesco di Giovanni de’ Dazi (Triv. 92)<br
/><br />Raymund Wilhelm<br />Tradizioni della Vita di San Rocco nel
codice Dazi<br /><br />Index des noms propres et des œuvres</p><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB927.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB927.html</a></body></html>