<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 3.45 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Revista: </b><br />Estudios de Traducción 3 (2013)<br
/><b>URL:</b> <a
href="http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/2394/showToc"
target="_blank">http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/2394/showToc</a><br
/><b>Información de:</b> Raquel Hidalgo Downing
<rhidalgo@ucm.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/R299.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/R299.html&template=@infoling%20Estudios%20de%20Traducción%203%20(2013)%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Frevistas%2FID%2F299"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Siglas o acrónimo de
la revista: </b>EdT <br /><br /><b>Descripción</b><br /><p>
Desde el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad
Complutense de Madrid (España) anunciamos la publicación del tercer
volumen de la revista <i>Estudios de Traducción</i>, editada por el
Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, en formato
papel como también de acceso libre en la red.</p><br /><b>Área
temática:</b>
 Traducción<br /><br /><b>ISSN:</b> 2174047X<br />
<br /><b>Índice</b><br /><p>
<b>Artículos</b><br /><br />Traducir desde enclaves transnacionales:
algunas reservas críticas<br />Félix MARTÍN GUTIÉRREZ<br /><br
/>El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva
profesión<br />Raquel SANTANA FALCÓN<br /><br />La competencia
temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la
combinación lingüística francés/español<br />Guadalupe SORIANO
BARABINO<br /><br />La (no) traducción como estrategia publicitaria:
¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la
“lingua franca”?<br />Alba PÁEZ RODRÍGUEZ<br /><br />Eduardo
Blanco Amor como teórico de la auto-traducción<br />Xosé Manuel DA
SILVA<br /><br />La didáctica de la traducción poética en el
EEES<br />Jesús BELOTTO<br /><br />“Cultural Translation” vs.
“Poetic Translation”? A Problematical Categorization in
Translating Poetry. The Case of Arthur Rimbaud's Ophélie in German<br
/>Denis FORASACCO<br /><br />El registro coloquial de Carmen Martín
Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión
francesa À travers les persiennes (II)<br />Melisa AMIGO TEJEDOR<br
/><br />Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos
procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la
película Death Proof <br />Livia Cristina GARCÍA AGUIAR y Rocío
GARCÍA JIMÉNEZ<br /><br />The Spanish Translation of Manhattan
Tranfser and censorship<br />Rosa María BAUTISTA CORDERO<br /><br
/>El papel de la traducción en la reescritura de la historia reciente
de Marruecos. La literatura de testimonio escrita en árabe: Hadiz
al-`atma de Fatna El Bouih<br />Katjia TORRES<br /><br />Reflexiones
en torno a la traducción de la oración atributiva  árabe al
español<br />Abderrahim AARAB<br /><br />Análisis de la
Interpretación de “Ren” en la Traducción de Lun Yu (Analectas
del Confucio)<br />Yu ZENG<br /><br /><b>La palabra traducida</b><br
/><br />Las lenguas y los lenguas: notas sobre la experiencia
americana de la traducción<br />Dámaso LÓPEZ<br /><br />Versiones y
tergiversaciones de Octavio Paz<br />Fabienne BRADU<br /><br />Cómo
convertir el aspecto en tiempo: traducción del zapoteco al
español<br />Francisco ARELLANES ARELLANES<br /><br />Traducción y
anotación “filológica”: calas en la poesía<br />David GARCÍA
PÉREZ<br /><br />La traducción dramática: textos para ver, oír…
sentir<br />Antonio LÓPEZ FONSECA<br /><br />La traducción teatral
contemporánea: ¿una traducción literaria, escénica,
sociodiscursiva, corporal? Ilustración a través de Juste la fin du
monde de Jean-Luc Lagarce<br />Cristina VINUESA<br /><br
/>Hermenéutica, intertextualidad y referencias a la política.
Observaciones sobre traducciones de Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht
y Günter Grass<br />Alberto VITAL<br /><br />¿Un amor imposible?
Acerca de la traducción de literatura alemana en España durante el
siglo XX<br />Isabel HERNÁNDEZ<br /><br /><b>Reseñas</b><br /><br
/>Índice completo: <a
href="http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/2394/showToc"
target="_blank">http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/2394/showToc</a></p><br
/><b>Lugar de edición:</b> Madrid<br /><b>Editor:</b>
Universidad Complutense de Madrid<br /><br /><br
/><b>Suscripción o compra-e: </b><a
href="http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR"
target="_blank">http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/R299.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/R299.html</a></body></html>