<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 4.12 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Curso online: </b><br />
Traducir en los Límites de la Imaginación<br />España, del 7 al 14
de junio de 2014<br /><b>URL:</b> <a
href="http://www.contrazofirme.es/curso_generofantastico.html"
target="_blank">http://www.contrazofirme.es/curso_generofantastico.html</a><br
/><b>Información de:</b> Reyes Bermejo Mozo
<secretaria@contrazofirme.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/Curso429.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/Curso429.html&template=@infoling%20Curso%20online:%20Traducir%20en%20los%20Límites%20de%20la%20Imaginación%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Fcursos%2FID%2F429"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Entidad Organizadora</b>:
Con trazo firme<br /><br /><b>Contacto:</b> Con trazo firme
<secretaria@contrazofirme.es><br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> El señor de los anillos, Los
juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla
y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo
que traducirlos.<br /><br />Merced a la fértil imaginación de sus
autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas,
objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas,
en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien,
los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de
Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J.
K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R.
R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón,
kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de
maravillas.<br /><br />Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi
hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía
heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural?
¿El steampunk del weird?<br /><br />¿Qué destrezas necesita un
traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo
acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente
no existe más límite que la imaginación?<br /><br />El objetivo de
este curso es enumerar las particularidades de la traducción de
narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la
componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta
el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de
otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios
en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el
cine.<br /><br />Está dirigido a profesionales de la traducción y
estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los
textos se traducirán del inglés al español.<br /><br />Programa
día 7: <br />I. El traductor y el género.<br />1. Presentación.<br
/>2. Definición y presentación del género fantástico.<br />3. La
literatura fantástica en España: primeras traducciones.<br />4. La
influencia del público sobre la calidad de la traducción.<br />5.
¿Especialización o encasillamiento?.<br />6. Caso práctico: cómo
enfrentarse a una prueba de traducción.<br /><br />Programa día 14:
<br />II. El género y el traductor.<br />1. Corrección de la
prueba.<br />2. Modus operandi.<br />3. Cuando las cosas se tuercen:
comprensión, expresión, inspiración.<br />4. La cabeza en las nubes
y los pies en la tierra.<br />5. El fándom.<br />6. ¿Versión
«original» española?<br />7. Género mutante: metarreferencialidad
e intertextualidad.<br />8. Recursos y enlaces de interés.<br />9.
Ronda de preguntas.</p><br /><b>Área temática:</b> Traducción<br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Curso429.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Curso429.html</a></body></html>