<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0" src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 4.22 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Muñoz-Basols, Javier;
Fouto-Jones, Catarina; Soler González, Laura; Fisher, Tyler, eds.
2012. The Limits of Literary Translation. Expanding Frontiers in
Iberian Languages. Kassel: Reichenberger (Colección: Problemata
Literaria. 386 págs., ISBN-13: 9783937734972. Precio: 54,00 EUR)<br
/><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.reichenberger.de/Pages/plit71.html"
target="_blank">http://www.reichenberger.de/Pages/plit71.html</a><br
/><b>Información de:</b> Javier Muñoz-Basols
<javier.munoz-basols@mod-langs.ox.ac.uk><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB951.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB951.html&template=@infoling%20Muñoz-Basols,%20J.,%20et%20al.%20The%20Limits%20of%20Literary%20Translation%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Fbooks%2FID%2F951"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br
/><p> <i>The Limits of Literary Translation</i> is a breakthrough
collection of essays which addresses translation in a truly
interdisciplinary manner. As UNESCO’s General Director pointed out
(23 April 2012 World Book and Copyright Day, 80th anniversary of
<i>Index Translationum</i>): “Translation is the first step towards
the rapprochement of peoples”…“a decentralizing experience,
teaching diversity and dialogue.” Translation is the only true
“world language” (<i>La cultura traducida</i>, Santoyo, 1983) and
the role played by translators in building diverse cultures is aptly
exemplified in the various chapters which deal with translations into
and from all the languages of the Iberian Peninsula, including less
explored target languages (Thai, Slovenian). This cutting-edge blend
of research by senior and junior academics presents translation as a
“testing ground” (Rutherford) in all literary genres. The final
essays on songs, comics, graphic and audiovisual humour provide
“pointers and eye-openers” (Zabalbeascoa) that help us address the
issue of translated cultural identity (Muñoz-Calvo) and go “beyond
the blinkers” of traditional academia." <br /><br />Raquel
Merino-Álvarez, Professor of Translation Studies <br />UPV/EHU,
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea</p><br
/><b>Temática:</b> Traducción<br /><br /><b>Índice</b><br
/><p><b>Part I. The Limits of Literary Translation in Prose
Narrative</b> <br /><br />Milton M. Azevedo: Pérez-Reverte’s
Alatriste Stories in English and Portuguese <br /><br />Branka
Kalenić Ramšak: “Looking at Flemish Tapestries from the Other
Side”: On Don Quixote and Translation <br /><br />Daniela Omlor:
Translation as a Trope in Javier Marías’s Tu rostro mañana <br
/><br />Sarah Roger: Translation and Identity in Borges’s “Tlön,
Uqbar, Orbis Tertius”<br /><br /><br /><b> Part II. The Limits of
Literary Translation in Poetry</b> <br /><br />John Rutherford: The
Impossibility of Literary Translation: The Medieval Galician Cantigas
<br /><br />Pasuree Luesakul: Neruda’s Veinte poemas de amor y una
canción desesperada and Lojo’s Finisterre in Thai: Cultural Bridges
between Thailand and Latin America <br /><br />Ronald Puppo:
Intertextual Others in Voicing Verdaguer <br /><br />Clara Marías
Martínez: Translation and Imitation in Renaissance Spanish Poetry: A
Case Study of Petrarch’s Sonnet, “S’amor non è” <br /><br
/>Marcello Giugliano: Robert Frost’s Voices of Common People in
Spanish and Catalan<br /><br /><br /><b> Part III. The Limits of
Literary Translation in Theater and Dramatic Dialogue</b><br /><br
/>Jorge Braga Riera: The Limits of Translating Spanish Classical Drama
into English <br /><br />Amaranta Saguar García: One Translator, Two
Translations, Three Theories: Christof Wirsung and Celestina <br /><br
/>Kathleen Jeffs: Prolonging the Pleasure: Gil Vicente and Jo
Clifford’s Adaptations of Don Duardos for Ever-New Audiences <br
/><br />Maja Šabec: Lorca’s Drama in Slovenian: The Stylization of
Popular Language<br /><br /><br /><b> Part IV. Beyond the Limits: New
Trends in Literary Translation</b> <br /><br />Xose A. Padilla and
Elisa Gironzetti: Translating Graphic Jokes <br /><br />Jacob
Wilkenfeld: A Foreign Sound: Translating Caetano Veloso’s Song
Lyrics <br /><br />Patrick Zabalbeascoa: Translating Heterolingual
Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking <br
/><br />Micaela Muñoz-Calvo: Asterix’s Voyage to Hispania: The
Adventure of Translating Humor into the Languages of the Iberian
Peninsula</p><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/NB951.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB951.html</a></body></html>