<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt=""
width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 4.41 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Bürki, Yvette; Romero, Elena, eds. 2013. La lengua sefardí. Aspectos
lingüísticos, culturales y literarios. Berlin:
 Frank & Timme<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Elia Hernández
Socas<br /><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review203.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review203.html</a><br
/><b>Director de esta sección: </b>Carlos Subirats (UAB, España)<br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review203.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review203.html&template=@infoling%20Bürki,%20Y.;%20et%20al.%20La%20lengua%20sefardí%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div class='notranslate' id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:24pt;margin-top:12pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Elia Hernández Socas. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/880" target="_blank">Bürki,
Yvette; Romero, Elena. 2013. <i>La lengua sefardí. Aspectos
lingüísticos, culturales y literarios</i>.  Berlin: Frank &
Timme</a>. <i>Infoling</i> 4.41 (2014) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review203.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review203.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El libro </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La lengua
sefardí. Aspectos lingüísticos, literarios y culturales</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, editado por Yvette Bürki y Elena
Romero en 2014, reúne un total de catorce contribuciones, que son, en
su mayor parte, fruto del congreso celebrado en 2007 en la Universidad
de Bamberg (Alemania) sobre diversas cuestiones relacionadas con el
mundo sefardí, tanto desde el punto de vista lingüístico como
literario o cultural. Seguidas de un prólogo de las editoras, en el
que se narra la historia previa a la publicación, las contribuciones
se presentan ordenadas alfabéticamente por el nombre de sus autores.
En esta reseña, agrupamos los trabajos temáticamente, resumiendo las
aportaciones de esta obra en el ámbito de la lingüística, por un
lado, y en el de la literatura y la cultura, por otro, si bien hay que
resaltar el valor e interés de una relación recíproca entre ambos.
Conscientes de que no puede trazarse una línea divisoria estricta
entre unos y otros estudios, la siguiente agrupación solo pretende
captar a primera vista el contenido del volumen. Así, no cabe duda de
que los textos que sirven de objeto de estudio a las investigaciones
lingüísticas son, a su vez, de gran interés para los estudios
literarios y culturales. Y viceversa: los textos estudiados bajo el
prisma de las ciencias de la literatura y la cultura se suman al
conjunto de obras que permiten al lingüista seguir estudiando y
describiendo todas las características de las distintas variedades
del judeoespañol que partió de España aquel fatídico 1492
 –piénsese, por ejemplo, en el valor que aportan los
glosarios añadidos en algunos de los trabajos sobre aspectos
literarios, como el de Romero (pp. 190-191) o Šmid (pp. 263-264) o en
el carácter híbrido de la contribución de Marco Kunz–. La
interacción entre las distintas disciplinas </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">lato sensu</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> nos
ofrece una imagen global y compacta del mundo sefardí en todas sus
facetas, que viene a complementar los estudios que hasta ahora se han
venido realizando.</span></p>
    <h1 dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-top:12pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">1. Aspectos lingüísticos</span></h1>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">De las catorce contribuciones del
volumen, ocho de ellas están dedicadas a cuestiones lingüísticas
que abarcan aspectos de morfosintaxis, semántica y lingüística
textual. Resumimos brevemente cada uno de los trabajos de forma
individual según el orden de aparición en el volumen.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ángel Berenguer Amador (pp. 21-34)
analiza el uso de la preposición </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">a</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como marca del complemento directo de
persona en un texto sefardí de David M. Atías, titulado </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">La güerta de oro </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(1778), de especial interés por el carácter profano de
la obra, que lo destaca de la producción literaria sefardí del siglo
xviii. La hipótesis de partida de este trabajo ha sido la
constatación en la bibliografía especializada de la ausencia de
dicha preposición en contextos en los que cabría esperarla en el
español peninsular de la época. La metodología empleada por el
autor se basa en el modelo de análisis de Brenda Laca, aplicado
también al estudio de la preposición en textos españoles del mismo
siglo. Las categorías establecidas por Berenguer Amador, así como el
estudio cuantitativo y cualitativo en contraste con textos coetáneos
españoles demuestran la viabilidad de su aplicación a otros textos
sefardíes, lo cual, ampliado a un mayor número de obras, permitiría
verter conclusiones más generales sobre el comportamiento y
evolución del complemento directo con la preposición </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">a</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
judeoespañol.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Yvette Bürki (pp. 35-57) realiza, desde
el marco teórico de la lingüística textual, un análisis de un
género textual, hasta ahora no estudiado en el ámbito del
judeoespañol: las necrologías en la prensa sefardí. En cuanto al
nombre del género textual, Bürki evita conscientemente el empleo de
la palabra </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">esquela</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, ya que no es este el nombre que se le da en
judeoespañol a este género. La autora compila un corpus de treinta y
siete anuncios en periódicos salonicenses entre 1901 y 1902, que
analiza según diferentes criterios como la finalidad y objetivos del
texto, el grado de compromiso del locutor o emisor de la necrología,
la disposición y segmentación tipográfico-visual, la estructura
textual y los criterios estilísticos y léxicos. La autora ilustra
las características del género en judeoespañol poniendo un ejemplo
representativo de cada uno de estos criterios. Este análisis sienta
las bases para un examen interlingüístico más amplio de este
género textual. En distintos puntos del trabajo, la autora alude ya a
algunas diferencias significativas con textos necrológicos de otras
tradiciones discursivas, como el carácter laudatorio de las
necrologías sefardíes, que ensalzan las virtudes y cualidades del
difunto, o el papel preponderante que desempeña el periódico como
voz enunciadora de la noticia. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aitor García Moreno (pp. 89-108) toma
dos libros de Yi</span><span style="font-family:'Crews'"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ŝ</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">ḥac Hakohén Peraḥiá, los sipurim </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Sipuré noraot</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
(1885) y </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Séfer Sipuré pelaot</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1891), como base del análisis
lingüístico con el objetivo de determinar si los calcos sintácticos
del hebreo localizados en estos textos responden a algún tipo de
variación diafásica o si se trata de un problema derivado de las
labores de traducción al judeoespañol de textos originalmente
hebreos. Tras un análisis exhaustivo de las hebraísmos sintácticos
en ambas obras y un estudio de las fuentes en las que se basan estos
sipurim, el autor da una respuesta inequívoca a la pregunta del
título de su contribución al concluir que el hebraísmo sintáctico
se debe a una motivación estilística propia en la prosa sefardí a
finales del xix, inexplicable como rasgo propio del autor, como
problema derivado de la traducción o por carencias expresivas en
judeoespañol.</span><span style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El autor
lo presenta como una posible manifestación más del polimorfismo
característico de la lengua sefardí. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Basándose en cuatro rúbricas del
periódico de Esmirna </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La Buena
Esperanza </span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">(1871-1922),
Elena Rieder-Zelenko (pp. 135-150) elabora un listado del léxico
relacionado con los espacios urbanos y su población, los medios de
transporte y los nuevos medios de comunicación, así como con la vida
laboral y administrativa. Este contribuye a enriquecer los glosarios
ya existentes de judeoespañol y esboza, a su vez, una imagen vivaz de
la ciudad de Esmirna. En las labores de ampliación y modernización
del vocabulario para adaptarlo a las nuevas necesidades comunicativas
relacionadas con los cambios del mundo urbano, la autora constata, de
un lado, cierta tendencia a rehispanizar de acuerdo al español
peninsular moderno el léxico judeoespañol en detrimento de
galicismos y palabras propiamente judeoespañolas; y, de otro, la
presencia del francés como lengua por excelencia en la creación
léxica, tal y como ocurrió con el vocabulario relacionado con los
medios de transporte y con otros muchos ámbitos de la vida urbana. La
lengua turca quedaba relegada al vocabulario de los cargos y
condecoraciones de los funcionarios del Imperio otomano. Los calcos y
préstamos léxicos se muestran, por tanto, como un reflejo de la
cultura y la sociedad del momento.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Rosa Sánchez (pp. 195-207) estudia,
desde el punto de vista de la lingüística variacional, el teatro de
la bosnia Laura Papo (1891-1941), la única mujer sefardí que
cultivó este género. El interés de su obra dramática radica, entre
otros, en la escenificación de la vida cotidiana, especialmente de
las mujeres, en Bosnia durante los años 20 y 30 del siglo pasado y,
por ende, en el intento de la autora por caracterizar la forma de
hablar de sus personajes, pertenecientes a las capas populares, en el
ámbito de la vida privada. Para el análisis lingüístico de su
forma de hablar, la investigadora trata en este trabajo de las
estrategias y recursos lingüísticos empleados a la hora de imitar y
elaborar la oralidad de sus personajes. Su análisis determina un
rasgo característico de esta elaboración, el fondo cultural de
tradición oral formado por romances, canciones, bendiciones y
fórmulas rituales, refranes y proverbios, así como otros elementos
fraseológicos, que abundan en los parlamentos de los personajes. Con
el mismo fin, estudia las formas de tratamiento con las que se
ilustran las relaciones asimétricas entre padres e hijos o marido y
mujer, así como los elementos discursivos y las marcas de oralidad
que pueden rastrearse en la obra de Papo.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Sandra Schlumpf (pp. 209-233) estudia
las oraciones condicionales concesivas en judeoespañol moderno
basándose en un corpus de textos datados entre 1880 y 1930, el
período de auge del judeoespañol moderno. Tomando como punto de
partida los estudios teóricos sobre este tipo de oraciones en
distintas lenguas, la autora estudia las estructuras que sirven para
estos fines en el judeoespañol moderno y llega a la conclusión de
que dichas estructuras coinciden </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">grosso
modo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> con las disponibles en
castellano. Las principales diferencias entre ambas se sitúan en las
condicionales concesivas escalares, ya que en judeoespañol
encontramos construcciones que son el resultado del contacto
lingüístico, como el uso del hebraísmo </span><span class="cursiva"
 style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">afilú</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
‘incluso (si)’ o del galicismo </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">miśmo si/si
miśmo</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Resulta sumamente
interesante la comparación del uso de los modos verbales entre el
judeoespañol y el español moderno. Este estudio le permite concluir
que, en judeoespañol, se refleja un contínuum modal característico
por la presencia predominante del modo indicativo en las oraciones
condicionales hasta un uso casi exclusivo del subjuntivo en las
condicionales concesivas alternativas y universales.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El trabajo de Marco Kunz (pp. 109-123)
es una reflexión sobre la función estética y el significado de una
curiosa ficción lingüística: la invención de una variedad sefardí
polaca, en boca de uno de los protagonistas de la novela </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Harlem todos los días</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> (1978) del escritor puertorriqueño Emilio Díaz
Valcárcel. Su protagonista, el doctor Jeremías Guzmansky, era en la
novela el único hablante nativo del judeoespañol polaco, que vivía
en la diáspora neoyorkina. En poco más de una página, el escritor
hace hablar a su protagonista en ese judeoespañol inventado, una
mestura entre español, judeoespañol, portugués, italiano e inglés.
Kunz analiza desde un punto de vista lingüístico el idiolecto
ficticio del doctor Guzmansky, observando tanto cuestiones fonéticas
como de morfosintaxis y léxico. El investigador pone en evidencia que
el judeoespañol empleado por el médico polaco no es, ni pretendía
serlo, una copia del judeoespañol real y que ha de concedérsele su
valor y significado dentro de la literatura y de la función estética
que esta ficción cumplía. En palabras del propio autor, “se
trata de una lengua </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">significada</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
por el texto de un modo metonímico, es decir, no significa solo ni
principalmente la lengua ‘imitada’, sino que detalles
tomados de ésta evocan todo un conjunto de connotaciones y
asociaciones que se relacionan con esa lengua y con sus hablantes y
culturas respectivas y que además despliegan sus funciones
específicas y adquieren sus sentidos contextuales solo en el sistema
estético-semiótico de la obra literaria que los contiene” (p.
122).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Natalia Muñoz (pp. 125-134) compara las
versiones judeoespañolas de la crónica hebrea sobre las causas y
desarrollo de las persecuciones contra los judíos, el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Séfer Šébet Yehudá </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">de Šelomó ibn Verga (segunda mitad del siglo xv-primer
cuarto del siglo xvi), y los paralelos textuales en la obra de
creación original escrita en judeoespañol, </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Darjé haadam</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
obra de fin moralizador y ético. El autor utiliza las ediciones de
1859, en el primer caso, y de 1843, en el segundo, para el análisis
textual contrastivo que realiza atendiendo a tres criterios: 1) las
omisiones, 2) las diferencias y 3) semejanzas en las formulaciones.
Los casos de formulaciones idénticas llevan a concluir a la autora
que hubo de existir una traducción judeoespañola anterior al
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Séfer Šébet Yehudá</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, que sirviera de fuente tanto a los
autores del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Darjé haadam</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como a los editores o adaptadores de
aquél.</span></p>
    <h1 dir="ltr"
style="text-align:left;margin-bottom:6pt;margin-top:12pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2. Aspectos literarios y culturales
</span></h1>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">De entre las contribuciones en el
ámbito de las ciencias de la literatura y la cultura encontramos un
total de seis trabajos, que tratan aspectos relacionados con la mujer
sefardí, la forma de percibir el mundo cristiano desde la óptica
judía, la historia de la prensa sefardí en distintas localidades y
los usos y costumbres de la vida cotidiana sefardí. Procedemos al
igual que en el apartado anterior a su resumen.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El volumen se abre con la contribución
de Amor Ayala (pp. 5-20), en la que se aborda la imagen de la mujer
sefardí en la obra de Ŝémaḥ Rabiner </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Las madres
judías de la época bíblica</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">. En el prólogo de esta obra, su autor ensalza el papel
de la mujer judía como portadora de las “virtudes religiosas,
morales y nacionales” del pueblo judío y mediante la
presentación de la vida y obra de mujeres bíblicas desde Sara a
Ester intenta inculcar a la mujer judía contemporánea la importancia
de su aportación en la educación de los hijos y en el seno de la
familia. Ayala resalta el interés de esta obra, principalmente, por
dos motivos: por su intención educativa de llevar a cabo la
instrucción religiosa a los hogares judíos y por el hecho de
tratarse de una obra en judeoespañol escrita por un judío
asquenazí. La obra de este autor viene a sumarse a la de otros
intelectuales sefardíes que, desde la segunda mitad del siglo xix,
empiezan a mostrar su preocupación por el papel de la mujer
judía.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Manuela Cimeli (pp. 59-71) estudia las
distintas formas de percibir el mundo cristiano en textos
judeoespañoles decimonónicos, basados en las obras escritas por dos
judíos centroeuropeos, Ludwig Philippson y Marcus Lehmann. La autora
muestra las diferencias existentes en el modo de concebir este mundo
entre asquenazíes y sefardíes y destaca la creatividad y
originalidad de las traducciones judeoespañolas frente a las
traducciones al hebreo y al yidis. La autora concluye que, si bien
estas últimas solían ser copias literales de los originales
alemanes, las traducciones sefardíes, conscientes de las diferencias
entre judíos europeos y judíos del Imperio otomano, tienden a
reelaborar los textos originales mediante, por ejemplo, la
explicitación de referencias cristianas que presuponen que puedan ser
desconocidas para su público. Esta adaptación concede a las
traducciones judeoespañolas “carácter y valor literario
propios” (p. 69).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Paloma Díaz-Mas y Amelia Barquín (pp.
73-88) trazan la historia de cómo se fraguó el periódico sefardí
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Luzero de la Pasensia</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, editado en Rumanía desde 1885 hasta
1889. Se trataba de un periódico escrito en caracteres latinos a
cargo del rabino Eliyahu Mordejay Crispín, quien decidió abandonar
el ejercicio de rabino y dedicarse a la enseñanza de lenguas y a la
publicación de este periódico. Las autoras hacen balance de su
producción y difusión: el periódico se editó en principio dos
veces al mes y, al cabo de dos años, tres veces al mes y se podía
adquirir a través de suscripciones no sólo en la comunidad de Turnu
Severin, donde se publicaba, sino también en distintas localidades
del Imperio austrohúngaro y el extranjero. El único redactor del
periódico que se menciona es el propio director. Su proyecto
editorial es, por tanto, el fruto de su empeño personal por
contribuir a mejorar el nivel formativo de los sefardíes de su
comunidad, entre otros, a través de la introducción de noticias
breves de periódicos y revistas españoles, y a entretener al
público lector con novelas por entregas y anécdotas.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Elena Romero (pp. 151-193) acopia un
total de nueve coplas del grupo que se recoge bajo la difícil y
amplia denominación de “coplas de Purim”, en concreto,
aquellas que cumplen dos requisitos: 1) tratar el tópico del
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ubi sunt </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">purímico y 2) estar compuestas en estrofas de nonetas
octo-hexasilábicas, la estrofa por excelencia de las coplas de Purim.
Los objetivos de su trabajo son, en primer lugar, aclarar qué se
entiende por coplas de Purim, qué se recoge bajo este rótulo, dónde
radica su valor y cuáles son sus características formales y, en
segundo lugar, abordar cuestiones relacionadas con la autoría, temas
y tópicos presentes en estos textos. Antes de pasar a estudiar este
segundo aspecto, la autora hace un repaso detallado por los aspectos
formales de los textos que va a analizar, un repaso que destaca por el
rigor filológico característico de la autora. A continuación, la
autora intenta reconstruir la autoría de los textos y las fechas de
redacción, que sitúa aproximadamente entre 1917 y 1929. Asimismo,
estudia las características formales de los mismos, aborda los
tópicos del </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ubi sunt</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> y el modo en que este se expresa en los textos, y del
final feliz, que escasea en el corpus de textos analizados. El último
punto lo dedica a examinar con detenimiento dos grandes ámbitos
temáticos: en relación con el tema del </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">ubi
sunt</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, se ubica la
rememoración de lo que se ha perdido y, en relación con este
último, las causas que han provocado dicha pérdida (como la
carestía, los malos gobiernos, las crisis o el paro económico, las
guerras, la inestabilidad política, los dirigentes de la comunidad y
las capas ricas de la sociedad y su avaricia sin fin).</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Stephanie von Schmädel (pp. 235-250)
estudia la producción literaria sefardí de Viena en la segunda mitad
del siglo xix, centro editorial y cultural de capital importancia para
los intelectuales sefardíes de diferentes países y localidades. La
autora se centra en la labor periodística y novelística de Šem Tob
Semo, cuya labor fue fundamental para el nacimiento y desarrollo de
ambos géneros en el mundo sefardí. Tras un recorrido por la historia
de la comunidad sefardí de Viena, en el que se resalta su papel de
intermediarios entre judíos occidentales y orientales, la autora
ofrece datos biográficos del autor vienés y de su obra como editor
del periódico más importante de Semo, </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El Coreo de
Viena</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, así como sobre la
difusión y popularidad de que gozó su obra literaria, aparecida en
forma de novela en el interior de este diario. Estas fueron leídas en
otras comunidades sefardíes del Imperio otomano y sirvieron de modelo
literario para otros autores. La autora ilustra el carácter de estas
novelas con un breve análisis del contenido de la novela </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">El conde y el ĵudió </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">(1873), donde se hace referencia al conflicto entre las
diferentes confesiones y al antisemitismo de la sociedad en la que
estaba inmersa la población judía. Este análisis ejemplar ilustra
cómo la literatura sefardí vienesa pudo contribuir al acercamiento
entre asquenazíes y sefardíes.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Katja Šmid (pp. 251-265) estudia los
usos y costumbres de los sefardíes de Bosnia a partir de la obra
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Séfer Méšec beti</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (1872), en la que su autor
Eli‘éźer Papo explica la normativa sabática de los judíos a
partir distintas fuentes hebreas. Al explicar esta normativa, el autor
describe la vida privada, familiar y casera de los sefardíes bosnios
de finales del siglo xix mediante expresiones que localizan tal uso y
costumbre en esta región. La autora aborda temas relacionados con la
vivienda, la vida familiar, los hábitos alimenticios, higiénicos y
médicos, la vestimenta, las fiestas y las diversiones y aporta
abundante información sobre estos temas que contribuyen a reconstruir
el modo de vida de los sefardíes de Bosnia. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Aunque todos los trabajos tratan
aspectos muy concretos de las variedades sefardíes empleadas en las
distintas localidades, especialmente, a lo largo y ancho del Imperio
otomano, todas ellas dan un paso adelante en la reconstrucción y
descripción del mundo sefardí. Las contribuciones aquí presentadas
destacan por el más elevado rigor científico, lo cual pone en
evidencia el cuidado en la selección y edición de los artículos
llevado a cabo por las editoras. En estos trabajos, se nos muestran
distintos aspectos lingüísticos de las variedades judeoespañolas y
sus diferencias con respecto al español moderno o a otras variedades
judeoespañolas y esbozan una imagen de la sociedad sefardí, de sus
formas de vida, usos y costumbres, gustos y prácticas
literarias.</span></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB880.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB880.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review203.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review203.html</a></div></body></html>