<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0" src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 4.52 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Tesis doctoral: </b><br />Henderson, Carlos. 2010. El
Pretérito Perfecto Compuesto del español de Chile, Paraguay y
Uruguay. Aspectos semánticos y discursivos. Stockholm University
(Suecia), Dept. of Spanish, Portuguese and Latin American Studies.<br
/><b>Enlace externo</b>: <a
href="http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:311742/FULLTEXT01.pdf"
target="_blank">http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:311742/FULLTEXT01.pdf</a><br
/><b>Información de:</b> Carlos Henderson
<carlos.henderson@rom.lu.se><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/T124.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a> <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/T124.html&template=@infoling%20Henderson,%20C.%20El%20Pretérito%20Perfecto%20Compuesto%20del%20español%20de%20Chile,%20Paraguay%20y%20Uruguay%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://infoling.org/english/search/tesis/ID/124"
target="_blank">View with English headings</a></p><hr /><br
/><b>Director/a de tesis: </b>Johan Falk <br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p>The aim of the present work is to
describe the semantics and the discursive functions from a general
cognitivist point of view of the usage of the Present Perfect in the
spoken Spanish of Chile, Paraguay and Uruguay. It is argued that
cross-linguistic values often ascribed to perfect, such as continuity,
current relevance and recency to the speech time –ST– do not offer
a consistent view of the actual usage. It is assumed that a basic
meaning of the perfect operates in the studied dialects and is
retrievable in all tokens, which differs significantly from the
current descriptions of the perfect of “general” Spanish.<br /><br
/>The results show that the ST might very well be an inference of the
basic meaning of the Perfect but it is not an intrinsic component of
the Perfect’s semantics. Based mainly on Dahl & Hedin (2000), as
well as on Langacker (1987), the revitalizing of the concepts type and
token reference are suggested as key principles for identifying the
respective domains of the Spanish Present Perfect and the Simple Past
in the studied area. The Perfect, through type reference, makes an
assertion of a situation as a representation of the class-type of the
verbal semantics. The Simple Past, however, through token reference
conceptualizes the situation as having explicit or implicit anchoring
in the chronological axis of time. Three main kinds of contexts occur
typically with the Perfect in the samples: detemporalized
ascertainment, summary (in a broad sense of the word) and aspectual
complexity. Summary scanning (Langacker, 1987), i.e. the schematic and
holistic detemporalized conceptualization of the development of a
given situation, is claimed to be used by informants for discursive
purposes, granting a greater rhetorical weight to the Perfect.<br
/><br />The results founded in this thesis indicate that the perfect
tenses in Spanish have followed (and are following) different
developmental paths that are not necessarily restricted to the same
sequences and mode of grammaticalization.<br /><br />More info: <a
href="http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-38642"
target="_blank">http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-38642</a></p><br
/><b>Área temática:</b> Lingüística cognitiva, Lingüística de
corpus, Semántica, Variedades del español<br /><br
/><b>Índice</b><br /><p>1 Introducción<br />1.1
Bases del estudio<br />1.2 Objetivos e hipótesis<br />1.3
Materiales y método<br />1.4 Disposición de la tesis<br
/><br />2 Acercamientos teóricos a la cuestión<br />2.1
Perspectiva general<br />2.1.1 Reichenbach<br />2.1.2 Weinrich<br
/>2.1.3 Bybee, Perkins & Pagliuca<br />2.1.4 Dahl & Hedin<br />2.2
Evolución de los tiempos perfectos en las lenguas románicas<br
/>2.2.1 Harris<br />2.2.2 Squartini y Bertinetto<br />2.2.3 Howe,
Torres Cacoullos y Schwenter<br />2.3 La Lingüística
Cognitiva<br />2.3.1 Lakoff & Johnson<br />2.3.2 Langacker<br /><br
/>3 Significados del Pretérito Perfecto Compuesto<br />3.1
Contenido semántico del PPC<br />3.1.1 Significado básico vs.
pluralidad semántica<br />3.1.2 Vaguedad temporal<br />3.2
Valores tradicionalmente atribuidos al perfecto<br />3.2.1 Valor
universal<br />3.2.2 Valor experiencial<br />3.2.3 Valor
resultativo<br />3.2.4 Proximidad al ME y hot news<br />3.3 La
referencia genérica (RG) y la referencia de caso (RC)<br />3.3.1 La
RG y la complejidad aspectual<br />3.3.2 La RG y la neutralidad
temporal<br />3.3.3 La interrogación y la negación<br />3.3.4 PPC
– PPS como estrategia de contraste<br />3.4 Mecanismos
internos de la RG<br />3.4.1 La RG y el grado asertivo<br
/>3.4.2 Solemnidad y emotividad como inferencia<br />3.5
Recapitulación<br />3.5.1 El significado del PPC en las VAE<br
/>3.5.2 Reformulación de las hipótesis<br /><br />4 Usos del
PPS y PPC en los materiales de Chile<br />4.1 Datos
cuantitativos<br />4.2 Relación entre el ME y los valores del
Pretérito Perfecto Simple y Compuesto en Chile<br />4.2.1 El PPS con
función de perfecto en Chile<br />4.2.2 El PPC y la complejidad
aspectual en Chile<br />4.2.3 El PPC y la vaguedad temporal en
Chile<br />4.2.4 Interacción de los valores de la RG entre sí mismos
(Cl)<br />4.2.5 Interacción de la RG con la RC (Cl)<br />4.2.6 Usos
especiales del PPC: el valor admirativo (Cl)<br />4.3
Recapitulación<br /><br />5 Usos del PPS y PPC en los
materiales de Uruguay<br />5.1 Datos cuantitativos<br />5.2
Relación entre el ME y los valores del Pretérito Perfecto
Simple y Compuesto en Uruguay<br />5.2.1 El PPS con función de
perfecto en Uruguay<br />5.2.2 El PPC y la complejidad aspectual en
Uruguay<br />5.2.3 El PPC y la vaguedad temporal en Uruguay<br
/>5.2.4 Interacción de los valores de la RG entre sí mismos (Uy)<br
/>5.2.5 Interacción de la RG con la RC (Uy)<br />5.2.6 Usos
especiales del PPC: estrategias discursivas (Uy)<br />5.3
Recapitulación<br /><br />6 Usos del PPS y PPC en los
materiales de Paraguay<br />6.1 Datos cuantitativos<br />6.2
Puntualizaciones teóricas del PPC en Paraguay<br
/>6.2.1 Configuraciones semánticas de los tiempos perfectos<br
/>6.2.2 El español y su relación con el guaraní <br />6.3
Selección de valores en Cl y Uy frente a Py<br />6.4 El papel
de la complejidad aspectual en Py<br />6.4.1 Rasgos de parentesco con
el portugués<br />6.4.2 Complejidad aspectual y pluralidad del
complemento verbal en Py <br />6.4.3 Complejidad aspectual y
pluralidad en subordinadas<br />6.4.4 Complejidad aspectual y
pluralidad en construcciones adverbiales<br />6.4.5 Complejidad
aspectual y pluralidad del sujeto<br />6.4.6 Dos tipos de casos
especiales<br />6.4.7 Configuración semántica del PPC en Py y su
comparación con Cl y Uy<br />6.5 Recapitulación<br /><br
/>7 Conclusiones<br /> Summary in English<br />
Bibliografía</p><br /><b>Fecha de lectura o defensa:</b> 28 de mayo
de 2010<br /><br /><b>Número de págs.:</b> 202<br /><br
/><b>Correo-e del autor/a:</b> <carlos.henderson@rom.lu.se><br
/><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/T124.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/T124.html</a></body></html>