<html><head><style type="text/css">
#header {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: 0;
bottom: auto;
right: 0;
left: 0;
margin-left:0px;
        margin-bottom:30px;
padding:0px;
}
#footer {
position: relative;
width: 100%;
height: auto;
top: auto;
bottom: 0;
right: 0;
left: 0;
margin-top:50px;
margin-bottom:50px;
}
#resenaDiv {
        margin-left:20px;
        margin-right:20px;
        text-indent:0in;
        text-align:left;
        font-weight:normal;
        text-decoration:none;
        font-variant:normal;
        color:#000000;
        font-size:0.9em;
        font-style:normal;
        widows:2;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.85em;*/
}


table {
}
td {
        border-collapse:collapse;
        text-align:left;
        vertical-align:top;
}
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:'Times New Roman';
        font-size:11pt;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}*/
/*p, h1, h2, h3, li {
        color:#000000;
        font-family:  Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;
        font-size:0.9em;
        margin-bottom:10pt;
        text-align:justify;
        vertical-align:normal;
}*/
#header p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:left;
        vertical-align:normal;
}
#footer p, h1, h2, h3 {
        color:#000000;
        /*font-family:'Times New Roman';*/font-family:  Arial, Verdana,
Helvetica, sans-serif;
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
        vertical-align:normal;
}
p.cita-larga {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:6pt;
        margin-left:0.3937in;
        text-align:justify;
}
p.superindice,p.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}
span.superindice,span.endnote_reference {
        vertical-align:super;
        font-size:/*7pt*/0.6em;
}

p.texto {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}

p.footnote_text {
        /*font-size:0.9em;*/
}


p.notas {
        /*font-size:0.9em;*/
        margin-bottom:3pt;
        text-align:justify;
}

p.seccion {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
}
p.titulo_notas {
        font-size:/*11pt*/1em;
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
        text-align:justify;
}
p.pie_de_pgina {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
        text-align:center;
}
p.bibliografia {
        margin-bottom:6pt;
        text-align:justify;
        text-indent:0.4924in;
}
p.titulo_referencias_bibliograficas {
        font-weight:bold;
        margin-bottom:12pt;
        margin-top:24pt;
}
p.titulo_resea {
        font-weight:normal;
        margin-bottom:36pt;
        /*margin-left:0.3937in;*/
        margin-left:2in;
        margin-right:0.4333in;
        text-align:justify;
}
p.encabezado {
        /*font-size:0.8em;*/
        margin-top:0px;
        margin-bottom:0px;
}

p.endnote_reference {
        font-size:0.6em;
        vertical-align:super;
}
span.cursiva {
        font-style:italic;
}
*.ABI_FIELD_page_number{
        display: none;
}
</style></head><body><a href="http://infoling.org"
target="_blank"><img src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt=""
width="255" height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 4.74 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Reseña:</b><br />
Piña Rosales, Gerardo; Dumitrescu, Domnita; Covarrubias, Jorge. 2014.
Hablando bien se entiende la gente 2. Recomendaciones de la Academia
Norteamericana de la Lengua Española para mejorar su español. Miami:
 Santillana USA<br /><b>Autor/a de la reseña:</b> Ángel López
García<br /><b>Información en la web de Infoling:</b> <a
href="http://infoling.org/resenas/Review211.html"
target="_blank">http://infoling.org/resenas/Review211.html</a><br
/><b>Directora de esta sección: </b>María Luisa Calero (U. Córdoba,
España)<br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review211.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://infoling.org/resenas/Review211.html&template=@infoling%20Piña,%20G.;%20et%20al.%20Hablando%20bien%20se%20entiende%20la%20gente%202%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><div class='notranslate' id="resenaDiv" 
style="margin-left:20px;margin-right:20px;text-indent:0in;text-align:left;font-weight:normal;text-decoration:none;font-variant:normal;color:#000000;font-size:1em;font-style:normal;widows:2;font-family:
 Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif;">
  </div>
  <div id="main">
   <div>
    <p class="nflng-tituloresea" awml:style="NFLNG-TITULORESEÑA"
dir="ltr"
style="text-align:justify;margin-bottom:24pt;margin-top:18pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Ángel López García. Reseña de <a
href="http://infoling.org/search/books/ID/957" target="_blank">Piña,
Gerardo; Dumitrescu, Domnita; Covarrubias, Jorge. 2014. <i>Hablando
bien se entiende la gente 2. Recomendaciones de la Academia
Norteamericana de la Lengua Española para mejorar su español</i>. 
Miami: Santillana USA</a>. <i>Infoling</i> 4.74 (2014) <<a
href="http://infoling.org/informacion/Review211.html"
target='_blank'>http://infoling.org/informacion/Review211.html</a>></span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la tradición académica no es usual
ocuparse de un libro como el presente. Su reseña encontraría mejor
acomodo en el suplemento literario de un periódico porque esta obra
constituye la continuación de un trabajo precedente en el que se
daban consejos normativos a los hispanounidenses, es decir, a los
estadounidenses de lengua española, materna o de herencia. En este
sentido </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hablando bien se entiende la
gente</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> (tomos 1 y 2) se
podría situar entre </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El dardo en
la palabra</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, la conocida
serie de artículos periodísticos firmados por el antepenúltimo
director de la RAE, Fernando Lázaro Carreter, y las columnas de
periodistas preocupados por la lengua que proliferan en las grandes
cabeceras del mundo hispánico.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En la tradición académica tampoco es
usual que una reseña de un libro comente alguna reseña anterior,
unas veces objetando la interpretación que se hace de la obra
reseñada, otras sumándose con matices a su valoración de la misma.
Sin embargo, en el caso del artículo-reseña de Andrew Lynch y Kim
Potowski en </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hispania </span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">hay una serie de circunstancias concomitantes que merecen
reflexión. Desde luego no es frecuente que una reseña levante tal
polvareda en la red, que uno reciba decenas de solicitudes de
adhesión o de rechazo y que, para colmo, esta cuestión se mezcle con
una carta abierta a la RAE en la que también se le invita a sumarse.
Si todo esto ocurre, no es porque el libro citado haya pisado un callo
llamado subjuntivo o sintagma nominal, sino porque la herida es mucho
más profunda: se llama spanglish (o espanglis). En otras palabras,
que la reseña de Lynch y Potowski no se aplica solo a un libro
normativo, inspirado en la vieja tradición del </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Ars recte loquendi</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, fundamentalmente versa sobre la postura adoptada por la
ANLE respecto del spanglish y, lo que es más importante, sobre la que
debería adoptar. Mutatis mutandis es lo que hace también la carta
abierta encabezada por José del Valle y otros, en la que se critica
la definición del spanglish de la RAE en la 23ª edición de su
diccionario.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Les voy a ser sincero: como estoy de
oyente y no pertenezco de lleno a ninguno de los dos bandos, les
aseguro que no les comprendo. Soy correspondiente de la ANLE entre una
larga lista, esto es, no soy miembro de la familia de los académicos,
solo amigo de la misma; también he sido profesor visitante en un par
de universidades norteamericanas, es decir, una vez más no soy
miembro de su comunidad profesional, solo he estado de visita y dejado
un buen puñado de amigos. Y ahora díganme: ¿por qué disputan tan
acerbamente? Les ruego me confirmen si coinciden conmigo en una serie
de asertos: 1) la lengua española tiene futuro en los EEUU dentro de
la comunidad latina, pues hoy se estima que la hablan cincuenta
millones de personas; 2) dicho futuro se ve amenazado porque no es una
lengua reconocida oficialmente y se le dispensa el mismo tratamiento
que a todos los demás idiomas de los inmigrantes, la de tolerarla en
los círculos privados y semipúblicos confiando en que el relevo de
las generaciones acabará por diluirla en el </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">melting pot</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
del inglés; 3) a pesar de ello, salvo grupos muy minoritarios, los
hispanos de EEUU nunca se han planteado la reivindicación nacional
del español dado que su objetivo es la integración plena en la
sociedad de EEUU.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Si lo que ambas posturas tienen en
común es esto, y hasta ahora todos los testimonios que he recogido lo
confirman, me parece que las diferencias surgen a la hora de adoptar
medidas conducentes a salvaguardar el español en los EEUU. Se supone
que la ANLE tiene que luchar por la “pureza” del idioma y
que la comunidad escolar tiene que potenciar el “uso” de
la lengua española entre los hispanohablantes. Y aquí aparece una
contradicción. Como uno no emigra porque quiere, sino casi siempre
porque las circunstancias económicas le obligan a ello, resulta que
la mayor parte de los inmigrantes habla un español popular alejado de
las preocupaciones puristas, una lengua que no ha tenido empacho en
mezclarse con el inglés cada vez que ha hecho falta o cada vez que el
propio gozo del decir bilingüe así lo ha requerido. Visto así,
evidentemente el supuesto purismo de la ANLE –y no digamos la
peregrina definición de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">spanglish</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como
“deformación” del español y del inglés que hace el
DRAE– estarían equivocando la diana.  El problema es que no
conviene mezclar churras con merinas: la RAE no es la ANLE. Por lo que
respecta al spanglish, me consta que la ANLE se opuso a dicha
definición y que la culpa cae más bien del lado de la RAE; tampoco
he advertido actitudes puristas en la comisión de la ANLE que está
elaborando el glosario del español de EEUU, sino todo lo
contrario.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Puede que escribir una serie de consejos
normativos para hispanounidenses sea un proyecto de alto riesgo y que
lo que está pasando resulte inevitable. Al fin y al cabo, desde el
punto de vista normativo, el aspecto diferencial que singulariza al
español de EEUU frente a todos los demás dialectos, europeos o
americanos, de la lengua es, naturalmente, la enorme cantidad de
anglicismos. ¿Cómo habría de actuar la ANLE? ¿Aceptándolos, con
lo que se gana –de hecho ya se ha ganado– la reprimenda de
la asociación de academias (ASELE) y, en particular, la de la RAE?
¿Rechazándolos, con lo que se enfrenta directamente al habla común
de los hispanounidenses, la cual mezcla libremente inglés y español
y está por lo general orgullosa de hacerlo, según es sabido?
Difícil dilema, a fe mía.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La sospecha de purismo, ligada al viejo
lema académico de “limpia, fija y da esplendor”, era
inevitable, pero creo que es injusta, porque una cosa es el purismo y
otra, preocuparse de que haya una norma. Los autores de la reseña del
primer tomo en </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Hispania</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
afirman que la ANLE “puede jugar un papel fundamental en la
normalización del español en los Estados Unidos en años venideros,
especialmente en los terrenos político e institucional” y que
el libro reseñado podría resultar contraproducente “para lo
que debe ser la principal función de la ANLE: promover el uso del
español en los Estados Unidos”. Ello se lograría, en su
opinión, siguiendo las pautas de la popular campaña lingüística
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Dóna corda al català</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> que lanzó la Generalitat de Catalunya
para fomentar el uso cotidiano del catalán. Me temo que pecan de
optimistas y no se dan cuenta de que la situación del español y la
de la ANLE no tienen nada que ver con la del catalán ni con la del
Institut d’Estudis Catalans. A ver si nos entendemos: en la
época de la dictadura de Franco el catalán fue la lengua B de una
situación diglósica, pero hoy es una lengua de prestigio: los
miembros del gobierno hablan catalán, en el parlamento se habla
mayoritariamente catalán, en los medios de comunicación públicos se
habla catalán y, lo más importante de todo, la escuela habla
catalán.  </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">¿Qué podría hacer la ANLE, un
organismo privado, para potenciar el español en EEUU? Según
Potowski, en un comentario a la edición de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Hablando bien se entiende la gente</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en Amazon: “This book is a
sociolinguistically uninformed, quixotic attempt to finger-wag and
shame U.S. bilinguals into conforming to someone else's way of
speaking. Studies have shown that when you make fun of people for the
way they speak a minority language, they are more likely to abandon
it. And make no mistake: in this book the Academia Norteamericana de
la Lengua Española (ANLE) is mocking U.S. Spanish-speakers, page
after nasty page. If the ANLE really wanted to promote Spanish use,
they'd do something useful. Like promote dual language K-8 schools.
Contribute to greater TV programming offerings in Spanish relevant to
U.S. Latino youth. Lobby the government for more favorable language
policies and a federal cabinet dedicated to multilingualism. And
sponsor trips abroad for heritage speaker high school and college
students”. Lamentablemente nos encontramos ante la típica
situación de quiero y no puedo. Si la ANLE pudiese hacer todas estas
cosas que acertadamente propone Potowski, habría motivos más que
sobrados para criticarla por su inoperancia. El problema es que,
frente a lo que ocurre en España con la RAE, carece de poder
institucional y no está en su mano acometer las acciones
aludidas.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">La situación catalana constituye
ciertamente un referente para la suerte del español en EEUU y el
papel que cada uno debe desempeñar, pero la del pasado, no la del
presente. Cuando el catalán estaba discriminado, los papeles se
repartieron entre el Institut d’Estudis Catalans, por una parte,
y otras instituciones cívicas, por otra: el Institut, una especie de
academia, se encargó de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">normativizar</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
la lengua, continuando la labor de Pompeu Fabra mediante la
publicación de gramáticas, diccionarios y libros de estilo; en
cambio, el movimiento de maestros Rosa Sensat, Òmnium Cultural
–una organización privada de dinamización de la cultura–,
ciertos sectores de la iglesia, las universidades, los escritores,
etc, se encargaron precaria, pero incansablemente, de la </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">normalización</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, es decir, de lograr que el catalán estuviese presente
en todos los órdenes de la vida social y no quedase relegado al
ámbito familiar. Hoy día, todos ellos son organismos oficiales que
gozan de generosos presupuestos y amplia complicidad
ciudadana.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Cada situación histórica es única, si
bien pueden establecerse paralelismos entre unas y otras. EEUU es una
democracia y aunque las embestidas del movimiento English Only hayan
provocado que el español tan apenas logre introducirse en la escuela,
sin embargo florece espectacularmente en la publicidad y en los medios
de comunicación. Justo al revés que en la Cataluña del franquismo,
donde el catalán lo promovían los profesores mientras quedaba fuera
de los medios. Aun así la polémica normativa estallaría nada más
restaurarse la democracia. Y es significativo que si bien el Congrès
de Cultura Catalana de 1977 dejó claro el papel fundamental de los
medios para la normativización y normalización del catalán, pronto
se produjo un enfrentamiento entre un grupo de comunicadores (Fité,
Pericay, Toutain, Tubau), que postulaban un </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">català light</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
lleno de castellanismos, y un grupo de profesores de la asociación
Llengua Nacional partidarios del </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">català
heavy</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. ¿No les suena todo
esto? Lo curioso es que ahora los heavy parecen ser los miembros de la
ANLE y los light, los de la universidad. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Vuelvo a </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hablando bien
se entiende la gente</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">. Sin
duda los autores de la reseña del primer tomo, que comento, tienen
razón en algunas cosas, pero yerran al señalar los destinatarios de
este libro. El aludido libro de Lázaro Carreter contenía consejos
normativos para periodistas a los que instaba a hablar
“bien”, dada su enorme capacidad de influencia sobre la
gente. Sospecho que en EEUU un libro de dicha naturaleza sigue siendo
muy necesario y la buena acogida que ha tenido entre los comunicadores
así lo confirma. Es verdad que la lengua real de los hispanohablantes
de EEUU mezcla el español y el inglés sin desdoro para la estructura
del español y que la tesis de la “deformación”
propugnada por la RAE constituye una equivocación. Pero el español
de EEUU es una rama de un árbol frondoso, nada menos que la octava
parte de su ramaje: si las alternancias (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">code
switching</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">) y las mezclas
(</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">code mixing</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">) llegasen a oscurecer la perfecta comprensión de la
lengua escrita y de la lengua culta hablada de un argentino o una
colombiana el resultado sería un desastre. Bien está la mezcla de
lenguas como práctica habitual de los hispanounidenses y motivo de
orgullo e identidad cultural. Si a esto quieren llamarlo </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">spanglish</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
sea, por más que yo siga pensando con Ricardo Otheguy que se trata
del español popular de EEUU y que el término </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">spanglish</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">
debería reservarse técnicamente –de la boca de la gente ya no
hay quien lo quite– para el español L2 de los aprendices
anglohablantes (spanglish L2) y para las situaciones terminales en las
que los hispanohablantes están a punto de perder su lengua de
herencia (spanglish residual). Pero uno no es solo hablante en
situaciones coloquiales, a veces debe expresarse en un nivel culto y
sobre todo debe ser capaz de comprender cabalmente los discursos
elaborados en las variedades generales de su idioma, a saber, las de
los medios de comunicación, el comercio, la sanidad o la educación.
Variedades globalizadas, no variedades locales, ocioso resulta
destacarlo. La ANLE se dedica a facilitarle la labor y creo
sinceramente que si no lo hiciese, el español en los EEUU saldría
perdiendo.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">El problema ha surgido seguramente
porque la forma expositiva adoptada por los autores de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Hablando bien se entiende la gente</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> puede ser interpretada erróneamente
como un menosprecio del español de EEUU, tan acostumbrado a la mezcla
con el inglés, según es de todos conocido. Esto se advierte también
en el segundo tomo, del que me ocupo aquí, aunque en menor medida.
Los consejos idiomáticos se disponen alfabéticamente y afectan a
varios apartados: falsos amigos (inglés </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">disparate</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> como
“disparate” y no como “distinto, diferente”);
préstamos innecesarios (“norsa”, de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">nurse</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, por
“enfermera”); variantes recomendadas (“frito”
vs. “freído” como adjetivos); faltas de ortografía en
las redes sociales (“haber” por “a ver”);
pronunciaciones defectuosas (“halagüeña” como
“halagueña”); especialización por el referente
(“hibernar” para animales frente a “invernar”
para personas). Al final del libro se añade además un apartado
específico de cuestiones gramaticales normativas. Nada hay de
injurioso en este planteamiento si no se pierde de vista que se trata
de la lengua culta, la que se escribe o se pronuncia en contextos
formales, y que el español popular de EEUU puede –y aun debe,
diría yo– seguir su propio camino.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hablando bien
se entiende la gente 2</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> a
menudo la presentación del término comentado echa mano de la
admonición al público natural de este libro, es decir, a los
profesionales de la comunicación: “En un telediario, un
presentador nos informa que hay </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">blackouts</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en
varias ciudades del centro del país debido a los fuertes tornados que
han fustigado la zona en las últimas horas. Hoy en día, las noticias
a veces se tienen que transmitir con premura … Este vocablo se
traduce, simple y llanamente, como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">apagón</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">…”. Otras veces las personas advertidas son los
traductores, profesionales que naturalmente tampoco es probable que se
ofendan por ello: “Un locutor llega a un congreso de
científicos y anuncia para la televisión. ‘¡En unos momentos
comenzará la reunión de médicos y químicos!’. Sin embargo no
hay un solo médico presente en el salón … Lo que ocurre es que el
locutor ha confundido </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">physicists</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
que significa </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">físicos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">, con </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">physicians</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">,
que significa </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">médicos</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">”. Tampoco los publicistas escapan a ocasionales
advertencias normativas: “La radio nos sorprende cuando anuncia
que podemos comprar un televisor moderno en ‘cómodas
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">instalaciones</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> de 35 dólares mensuales’…
Seguramente el redactor del anuncio no se dio cuenta de que los
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">installments</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> en inglés no son
‘instalaciones’ sino </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">plazos</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">cuotas</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">”. </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En ocasiones los autores de </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">Hablando bien se entiende la gente 2</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> escriben como los profesores de L2, que
algunos de ellos son, según se advierte en la pormenorizada
explicación de las equivalencias españolas del término polisémico
inglés </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">late</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">: difunto (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">my late
father</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), atrasado
(</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">I am late</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">), a finales de (</span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">late in the
fifties</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), el último grito
de la moda (</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">the latest in fashion</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">), hasta luego (</span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">see you later</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">). Sin embargo, la finalidad pedagógica que anima el
volumen ejemplifica algunos casos con situaciones de la vida corriente
en las que un hispano, generalmente recién llegado a EEUU, reconviene
a otro por su excesivo empleo de anglicismos: “El gerente de una
empresa pregunta al personal: ‘¿Alguien está dispuesto a
trabajar </span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">overtime</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> esta noche?’. Esteban, que acaba de llegar de
Suramérica, le pregunta en voz baja a un compañero qué es eso de
‘overtime’, y este le responde que son </span><span
class="cursiva"  style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">horas extra</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">”.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">En mi opinión, que un dialecto de una
lengua esté mucho más mezclado con una segunda lengua de contacto
que los demás dialectos de la misma no es una tragedia. ¿Quién
sabría determinar dónde hemos de fijar los límites del contacto?
Cuando se echa un vistazo al índice de </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hablando bien
se entiende la gente</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">2</span><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, uno se encuentra con términos como
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">bufet, college, download, freelance, jet
lag, mall, remake, resort, self-service, smartphone,
ticket</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, etc, que son
anglicismos comunes en todo el dominio hispanohablante (a veces casi
exclusivos de España como </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">stop</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES">, señal
de tráfico, frente a </span><span class="cursiva" 
style="font-style:italic;" xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">alto</span><span xml:lang="es-ES" lang="es-ES"> o
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">pare</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES">) y que tan apenas son cuestionados por los académicos.
En EEUU hay lógicamente muchos más y la comisión de norma de la
ANLE se esfuerza por incorporarlos al acervo común, pese a
ocasionales resistencias numantinas de otras academias. La situación
me recuerda a la de la lengua hermana gallego-portuguesa, que a partir
del siglo XII se escindió en un dialecto fuertemente arabizado, que
es el actual portugués, y otro casi intacto en su pureza (?) latina,
el gallego. Mas no se engañen. Lo que los ha distanciado realmente no
es el mayor o menor ingrediente semítico, sino que cada uno acabó
perteneciendo a una realidad política diferente. Pues bien, hoy en
día, en este mundo globalizado, las realidades políticas son
fundamentalmente realidades económicas y bueno sería que cada uno se
atuviese a sus competencias. Es necesario conservar el español de los
hispanounidenses tal cual, así como el orgullo de hablarlo, y es
necesario preservar la norma culta que lo enlaza con todas las demás
variantes del idioma en los niveles mediáticos, científicos y
económicos. Terminan los autores de la reseña del primer tomo en
</span><span class="cursiva"  style="font-style:italic;"
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Hispania</span><span xml:lang="es-ES"
lang="es-ES"> como sigue: “Esperamos que estas líneas sirvan
para abrir un diálogo entre los lingüistas, los educadores y los
miembros de la ANLE. Las decisiones que se tomen ahora respecto a
cómo orientar este tipo de actividades y proyectos académicos sobre
la lengua española, así como el tono y el espíritu con que estos se
realizan, van a ser cruciales para el éxito de la organización a
largo plazo”. No puedo estar más de acuerdo y, como lingüista,
permítanme sumarme al proyecto. ¡Ojalá que la polémica que acabo
de sobrevolar en esta reseña del segundo tomo quede en los anales
como un hito en la historia de los esfuerzos de los hispanounidenses
por encontrar su lugar en la cultura de los EEUU y en la de los
pueblos hispánicos al mismo tiempo! </span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
style="font-weight:bold" xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Referencias
bibliográficas</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Piña-Rosales, Gerardo, Covarrubias,
Jorge I, Segura, Joaquín y Fernández, Daniel (eds.), Hablando bien
se entiende la gente. Consejos de la Academia Norteamericana de la
Lengua Española para mejorar su español, Nueva York,
ANLE.</span></p>
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt"><span
xml:lang="es-ES" lang="es-ES">Lynch, Andrew & Potowski, Kim
 (2014), “La valoración del habla bilingüe en Estados
Unidos:  Fundamentos sociolingüísticos y pedagógicos en
Hablando bien se entiende la gente”,  Hispania,
97-1.</span></p>
    <p></p>
    <p>    </p>
   </div>
   <div id="footer" style="position: relative;width: 100%;height:
auto;top: auto;bottom: 0;right: 0;left:
0;margin-top:50px;margin-bottom:30px;">
    <p dir="ltr" style="text-align:justify;margin-bottom:6pt">    </p>
   </div>
  </div>
</div>
<div><b>Versión en PDF:</b><br /><a
href="http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB957.pdf" target="_blank">
http://www.infoling.org/reviews/pdfs/NB957.pdf</a><br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/resenas/Review211.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/resenas/Review211.html</a></div></body></html>