<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 6.4 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Novedad bibliográfica:</b><br />Reimann, Daniel. 2014.
Transkulturelle kommunikative Kompetenz in den romanischen Sprachen.
Theorie und Praxis eines neokommunikativen und kulturell bildenden
Französisch-, Spanisch-, Italienisch- und Portugiesischunterrichts.
Stuttgart: ibidem (Colección: Romanische Sprachen und ihre
Didaktik, 50. 792 págs., ISBN-13: 9783838203621. Precio: 59,90
EUR)<br /><b>Compra-e:</b> <a
href="http://www.ibidemverlag.de/Reihen-Schriftenreihen-Institutsreihen/Romanische-Sprachen-und-ihre-Didaktik/Transkulturelle-kommunikative-Kompetenz-in-den-romanischen-Sprachen.html"
target="_blank">http://www.ibidemverlag.de/Reihen-Schriftenreihen-Institutsreihen/Romanische-Sprachen-und-...</a><br
/><b>Información de:</b> Infoling <infoling@infoling.org><br
/>Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB975.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/NB975.html&template=@infoling%20Reimann,%20Daniel.%20Transkulturelle%20kommunikative%20Kompetenz%20in%20den%20romanischen%20Sprachen%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Fbooks%2FID%2F975"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br
/><p> Heterogene Gesellschaften und Lerngruppen, Globalisierung und
die Notwendigkeit, sich über Sprach- und Kulturräume hinweg zu
verständigen, sind Grundkonstanten, die unser alltägliches Handeln
und somit die Anforderungen an Fremdsprachenunterricht bestimmen. Vor
diesem Hintergrund ist es angezeigt, das ursprünglich von homogenen
Gesellschaften ausgehende Konzept der interkulturellen Kompetenz zu
überdenken und zur transkulturellen Kompetenz zu erweitern – im
Fremdsprachenunterricht zur transkulturellen kommunikativen Kompetenz.
Im vorliegenden Buch wird auf nachvollziehbare Weise erstmals mit
Nachdruck dafür plädiert, in der Diskussion über Lernziele des
Fremdsprachenunterrichts den Schritt vom Verstehen (interkulturelle
Kompetenz) zur Verständigung (transkulturelle Kompetenz) zu
vollziehen.<br /><br />Daniel Reimann beleuchtet diese Entwicklung
sowohl auf theoretischer Ebene als auch anhand von Fallbeispielen aus
den romanischen Schulsprachen Französisch, Spanisch, Italienisch und
Portugiesisch. Indem er verschiedene methodische Ansätze – von
historischen Quellenstudien über empirische und
hermeneutisch-konzeptionelle Untersuchungen bis hin zur Dokumentation
unterrichtspraktischer Beispiele – miteinander verbindet, entsteht
ein historisch begründetes, evidenzbasiertes und konzeptionell
weiterentwickeltes Bild von transkultureller kommunikativer Kompetenz.
Reimann gelingt es vortrefflich, Theorie und Praxis des
Fremdsprachenunterrichts zu verbinden. Der Band gewinnt nicht zuletzt
durch die zahlreichen anschaulichen und detaillierten Fallbeispiele
zum Unterricht in allen vier romanischen Schulsprachen.</p><br
/><b>Temática:</b> Adquisición del español como lengua primera
(L1), Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda
lengua (EL2), Lingüística románica<br /><br /><b>Índice</b><br
/><p>Vorwort <br /><br /><b>Das Modell der transkulturellen
kommunikativen Kompetenz</b><br /><br />1 Transkulturelle
kommunikative Kompetenz im Unterricht der romanischen Sprachen <br
/><br /><b>Sprachdidaktische Grundlagen inter- und transkultureller
kommunikativer Kompetenz</b><br /><br />2 Mehrsprachigkeitsdidaktik:
Grundlagen, Forschungsbericht und subjektive Theorien am Beispiel des
Italienischen <br /><br />3 Les traités de Rome – Spanisch und
Italienisch im Französischunterricht <br /><br />4 Französisch durch
Gesten – Bausteine zu einer Didaktik der nonverbalen Kommunikation
<br /><br />5 „J'ai du nez!“ – Französische Gesten im
Unterricht <br /><br />6 Gestik – die „versteckte Dimension“ des
Französischen multimedial entdecken <br /><br />7 Nonverbale
Kommunikation im Spanischunterricht und interkulturelles
Hör-/Sehverstehen  <br /><br />8 Portugiesischunterricht in
Deutschland als Beitrag zu Mehrsprachigkeit und transkultureller
Identitätsbildung. Historische Entwicklung und gegenwärtige
Perspektiven <br /><br />9 Ai se eu te pego – Portugiesisch im
Spanischunterricht <br /><br /><b>Soziokulturelles Orientierungswissen
als Grundlage inter- und transkultureller Kompetenz</b><br /><br />10
Sprachgeschichte im gymnasialen Französischunterricht. Eine
Unterrichtsreihe in der 11. Jahrgangsstufe  <br /><br />11
Französische Tagespresse multimedial – eine Unterrichtssequenz für
die Oberstufe<br /><br />12 La stampa quotidiana italiana – eine
medienkundliche Unterrichtssequenz für die Oberstufe <br /><br />13
Musikvideoclips und fremdsprachliches Hör-/Sehverstehen. Authentische
Sprache, Texte und Bilder im Französisch-, Spanischund<br
/>Italienischunterricht <br /><br />14 Le Nord-Pas-de-Calais:
Landeskunde und Leseverstehen mithilfe des Internets <br /><br
/><b>Inter- und transkulturelles Lernen durch Literatur und
kulturkundlichen Unterricht</b><br /><br />15 Klassiker der
hispanophonen Literaturen im Unterricht: Original und ediciones
adaptadas <br /><br />16 Hörbücher zum Spanischlernen –
Perspektiven multimedialer Literaturdidaktik<br /><br />17 Audio
literacy und kulturelles Lernen durch Hörbücher im
Italienischunterricht. Didaktische Grundsatzüberlegungen,
kritische<br />Bestandsaufnahme und exemplarische
Unterrichtsvorschläge <br /><br />18 Jugendliteratur und ihre
Verfilmung im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Italienischen
(Tre metri sopra il cielo, Notte<br />prima degli esami) <br /><br
/>19 Visual literacy. Mit Erzählliteratur und Photographie zum
Sehverstehen am Beispiel des Italienischunterrichts <br /><br />20
Erinnerungsorte im Unterricht der romanischen Sprachen:
transkulturelle kommunikative Kompetenz und europäische Identität
<br /><br />21 Luoghi della memoria im Italienischunterricht. Ein
kulturwissenschaftliches Konzept und sein fremdsprachendidaktisches<br
/>Potential im Hinblick auf transkulturelle kommunikative Kompetenz
und europäische Identitätsbildung <br /><br /><b>Transkulturelle
kommunikative Kompetenz – Anwendungsfelder und Fallbeispiele </b><br
/><br />22 Diatopische Varietäten des Französischen,
Minderheitensprachen und Bilinguismus im transkulturellen
Fremdsprachenunterricht<br /><br />23 Von Aurélie bis Tour de Franz.
Transkulturelle kommunikative Kompetenz durch Sprachmittlung <br /><br
/>24 Informelles Dolmetschen: ,Echt‘ mündliche Sprachmittlung im
Französischunterricht <br /><br />25 La meilleure excuse des
Italiennes … Kommunikationsstile und Werbung. Berufsvorbereitung im
allgemeinbildenden<br />Französischunterricht <br /><br />26
Kontrastive Pragmatik und transkulturelle Kompetenz. Eine Analyse
zweisprachiger Lerner- und Handwörterbücher Deutsch –<br
/>Spanisch/Spanisch – Deutsch <br /><br />27 Strategien im Umgang
mit dem zweisprachigen Wörterbuch am Beispiel des Spanischen
Quellenangaben</p><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br
/> <a href="http://www.infoling.org/informacion/NB975.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/NB975.html</a></body></html>