<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Matthias Raab (UB), Antonio Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 6.51 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Curso de posgrado: </b><br />
Traducción Científico-Técnica: Métodos y Problemas<br />Santander
(España), del 7 al 11 de julio de 2014<br /><b>URL:</b> <a
href="http://www.uimp.es/agenda-link.html?id_actividad=62AX&anyaca=2014-15"
target="_blank">http://www.uimp.es/agenda-link.html?id_actividad=62AX&anyaca=2014-15</a><br
/><b>Información de:</b> Luis Pablo Núñez
<lpnunez04@yahoo.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/Curso478.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/Curso478.html&template=@infoling%20Curso%20de%20posgrado:%20Traducción%20Científico-Técnica:%20Métodos%20y%20Problemas%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Fcursos%2FID%2F478"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Entidad Organizadora</b>:
Universidad Internacional Menéndez Pelayo<br /><br /><b>Contacto:</b>
Secretaría de Alumnos <alumnos@uimp.es><br /><br
/><b>Descripción</b><br /><p> Segunda edición del curso sobre
"Traducción científico-técnica: métodos y problemas" de la
Universidad Internacional Menéndez Pelayo (Campus de Las Llamas,
Santander). El curso, de una semana de duración (30h en total
distribuidas de lunes a viernes), contará con traductores
independientes en activo que darán su visión profesional acerca del
mercado de la traducción técnica en sus respectivas áreas de
especialización.<br /><br />Objetivos:<br /><br />-  Comprender
mediante una visión panorámica los métodos empleados en
traducción, con un enfoque aplicado centrado específicamente en las
dificultades surgidas en textos científico-técnicos.<br />- 
Familiarizarse con los recursos documentales disponibles para
traductores científico-técnicos y dar pautas para la búsqueda y
obtención de terminología afín a la disciplina del texto que se
está traduciendo.<br />-  Usar herramientas informáticas (TAO) que
asistan al traductor científico-técnico en su labor de translación
de un texto de una lengua a otra.<br /><br />Contenidos:<br /><br />El
curso se configura bajo un enfoque práctico, de manera que tras unas
introducciones a los distintos puntos, los alumnos dispongan de
prácticas donde puedan aplicar los contenidos vistos. Estos se
distribuyen de la siguiente manera:<br /><br />- El discurso
científico: características. El léxico científico-técnico, los
neologismos y la normalización terminológica. Sistemas de
clasificación de las disciplinas técnicas.<br />- Recursos
auxiliares para traductores: búsqueda documental. Diccionarios,
enciclopedias, tesauros, bases de datos institucionales, listas y
foros en red específicos para traductores.<br />- Técnicas de
traducción: problemas específicos en la traducción de textos
científico-técnicos (nuevas nociones y su falta de equivalencia; las
estructuras de las lenguas; el estilo).<br />- Tecnologías aplicadas
a la traducción: traducción asistida.<br />- Prácticas.<br /><br
/>Destinatarios:<br /><br />- Estudiantes, egresados y profesionales
interesados en la traducción científico-técnica.<br />-
Especialistas en disciplinas técnicas que quieran introducirse en el
ámbito de la traducción científico-técnica.<br />- Lingüistas
interesados en la práctica de la traducción o en el estudio
lexicológico de la terminología.</p><br /><b>Área temática:</b>
Análisis del discurso, Terminología, Traducción<br /><br
/><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/Curso478.html"
target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/Curso478.html</a></body></html>