<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Mercedes García de Quesada (U. Granada), Matthias Raab (UB), Antonio
Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 7.21 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Petición de contribuciones (evento): </b>Normas
lingüísticas y textuales: emergencia, variaciones, conflictos<br
/>Université de Toulon, Campus de La Garde, 83957 La Garde (Francia),
del 26 al 27 de marzo de 2015<br />(1ª circular)<br /><b>Información
de:</b> Beatriz Hernández Díaz
<beatriz.hernandez-diaz@univ-tln.fr><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C723.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C723.html&template=@infoling%20Normas%20lingüísticas%20y%20textuales:%20emergencia,%20variaciones,%20conflictos%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Feventos%2FID%2F723"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br /><p>No
han faltado, en los últimos años, reflexiones sobre las normas
lingüísticas habiendo sido consideradas, bien como patrones de uso
susceptibles de ser descritos (“norma objetiva”), como normas
prescriptivas de “buenos usos” de la lengua, o bien como marco de
referencia para la percepción de los usos mayoritarios/minoritarios,
prescritos/proscritos (Branca-Rosoff & Ramognino 2007). En la
bibliografía final se incluyen algunos trabajos dedicados al tema,
sin que se trate de una lista exhaustiva. El concepto de norma,
necesario y controvertido a la vez, se fundamenta en la paradoja
según la cual los usuarios de una lengua tienden a objetivar (de
manera individual y/o colectiva), es decir, a considerar como un hecho
dado (histórico aunque muchas veces deshistorizado) los usos o las
prescripciones/selecciones/valoraciones construidas socialmente
(Kaufmann 2002).<br /><br />Para comprender mejor la naturaleza y las
implicaciones de esta paradoja, proponemos orientar las contribuciones
hacia situaciones en las que se pueda observar la coexistencia de
normas diferentes en un mismo espacio social (tanto en las
producciones de un hablante dado como en las variaciones entre
distintos hablantes). Nos inclinaremos hacia aquellos trabajos que se
centren en las reacciones de los hablantes frente a la emergencia de
una nueva norma, ya sea “espontánea” (como resultado de la
evolución de una lengua en una sociedad determinada) o fruto de una
voluntad declarada (institucional, militante, artística, etc.):<br
/>- ¿cuándo y por qué los hablantes modifican conscientemente su
manera de hablar o de escribir?, ¿hacen una aportación original?,
¿se resisten a la norma emergente? <br />- ¿cómo llegan a elegir
entre diferentes normas o a hacer que coexistan en función de sus
estrategias, de sus posicionamientos o de sus intereses
comunicativos?<br />- ¿cómo manifiestan sus preferencias –si las
hubiere– o expresan su perplejidad?<br /><br />Teniendo en cuenta
las líneas de investigación del equipo SéLeDis, las contribuciones
podrán adscribirse al campo de la semántica léxica, la
terminología, la textualidad o la prosodia, desde una perspectiva
sincrónica y/o diacrónica. A continuación proponemos algunas
líneas de trabajo dentro de cada dominio. Daremos prioridad a
aquellas aportaciones que pongan en relación las reflexiones
teóricas con el análisis de corpus o el estudio de casos.<br /><br
/>Semántica léxica<br /><br />Para un mismo referente, el paradigma
designacional (Mortureux) disponible propone generalmente variantes
diastráticas, diatópicas, diafásicas, pero también, en algunos
casos, ideológicas, que coexisten en la sincronía.<br />Las
contribuciones en este campo podrán dar respuesta a los siguientes
interrogantes:<br />- ¿cuáles son los procesos mediante los cuales
los hablantes descartan un lexema en particular, lo relegan a un uso
especializado o, al contrario, promueven su empleo? ¿Podemos
discernir entre las razones internas a la lengua (sobre todo en los
cambios morfológicos) y los factores históricos y sociales?<br />-
¿cómo se difunden los neologismos de forma o de sentido? ¿Se puede
dar cuenta, entre otros, del papel de los medios de comunicación y de
los nuevos soportes (Internet, teléfonos “inteligentes”) a
través de los blogs, mensajes de texto, tweets y otros SMS?<br />-
¿qué papel juegan las instancias normativas (diccionarios,
academias, comisiones, institución escolar) en estos conflictos de
designación?<br />- ¿de qué manera son tratadas las variaciones
(presencia o ausencia de glosa, recurso a las autoridades, etc.)?<br
/><br />Para abordar estas cuestiones, se preferirá la metodología
del análisis de corpus a fin de demostrar la coexistencia o el
conflicto entre diversas designaciones y de esclarecer las
connotaciones vinculadas a un lexema determinado así como los debates
que su empleo pueda suscitar. Aceptaremos trabajos sobre la
renovación de clichés y de la fraseología, valorando especialmente
aquellas contribuciones que incluyan una reflexión metodológica
sobre el tratamiento de los datos observables.<br /><br
/>Terminología<br /><br />En relación con la terminología, tanto si
nos interesamos por la emergencia (espontánea) de términos como por
el voluntarismo lingüístico, la cuestión de las normas constituye
el eje central. A pesar de la aspiración a la universalidad de los
conceptos, se observan divergencias en función de las prácticas y de
los puntos de vista adoptados: conflictos entre terminología
especializada y terminología usual, disparidad en la categorización
de los conceptos en función del nivel de especialización de los
textos o de los objetivos en la organización del conocimiento, etc.
Una norma terminológica puede rechazar un término –productivo, no
obstante, en la práctica discursiva–, cuyo contenido semántico no
sea lo suficientemente estable. La definición terminológica debe ser
congruente con la interpretación que hacen los especialistas de los
dominios modelizados pero se expone, asimismo, a entrar en conflicto
con el “uso”. <br />Además de la descripción de estos
fenómenos, podrán analizarse los intentos de resolución (con o sin
resultado) de tales conflictos de normas.<br /><br />Textualidad<br
/><br />En el nivel textual, podría abordarse no solo la cuestión de
cómo el texto se posiciona frente a las normas lingüísticas y
discursivas en las que se inscribe (casos de tensión entre diferentes
lógicas textuales, oposición –por ejemplo– entre la integración
sintáctica y la dinámica informacional…), sino también de cómo y
en qué medida el texto es susceptible de construir su propia norma de
interpretación (semas aferentes, lexemas polisémicos, labor de las
figuras del discurso…).<br />La relación del texto con la norma
podrá tratarse a través de los imaginarios lingüísticos y podrá
dar cuenta del porvenir de hechos textuales concretos que funcionan
como “marcadores” de norma en un momento particular de la lengua
(potencial normativo de la perífrasis preciosista, morfemas
temporales y modales, incrustamientos sintácticos, formas del
discurso representado…).<br />Desde esta perspectiva podrá
considerarse la cuestión de la traducción, ya sea en relación con
las dificultades que aparecen al transferir, a la lengua meta, la
norma “singular” del texto de partida, ya sea con el propósito de
comparar en la diacronía las diferentes traducciones de un texto
clásico, reveladoras de una doble evolución: la de los cánones de
traducción, por una parte, y la de los imaginarios lingüísticos,
por otra.<br /><br />Prosodia<br />   <br />En este ámbito proponemos
el estudio de las condiciones que favorecen las innovaciones
prosódicas así como la descripción de la variación a partir del
análisis acústico y/o perceptivo. La aparición de nuevos patrones
melódicos puede explicarse a través de diferentes fenómenos
derivados del contacto entre dos lenguas o dialectos. Dentro de una
misma variedad regional, el cambio comienza muchas veces por el nivel
segmental, con realizaciones fonéticas particulares que pueden
originar una entonación distinta a la de la norma nacional. Los
trabajos podrán centrarse en el análisis de situaciones de
emergencia lingüística o, si se quiere, en la manera en que se
construyen y evolucionan los juicios de valor de la comunidad
lingüística en relación con patrones entonativos considerados como
prestigiosos o, al contrario, fuertemente estigmatizados.<br /><br
/><br />Formato de los resúmenes: entre 1500 y 3000 caracteres,
incluyendo una breve bibliografía. <br />Los datos personales
(nombre, institución, situación académica) se indicarán en una
página aparte. <br />Envío de resúmenes a:
emilie.devriendt@univ-tln.fr y ledouble@univ-tln.fr<br /><br />Una
selección de comunicaciones será publicada posteriormente según la
normativa científica vigente.</p><br /><b>Área temática:</b>
Filosofía del lenguaje, Fonética, Fonología, Lexicografía,
Lexicología, Lingüística románica, Semántica, Sociolingüística,
Teorías lingüísticas, Terminología, Tipología, Traducción,
Variedades del español<br /><br /><b>Entidad Organizadora: </b>Equipo
SéLeDis (sémantique lexicale et discursive) del Laboratorio BABEL,
Universidad de Toulon<br /><br /><b>Contacto:</b> SéLeDis
(Université de Toulon) <colloquenlt2015@gmail.com><br /><br
/><b>Comité científico</b><br /><p>Claire Badiou-Monferran
(Université de Lorraine, Francia)<br />María Teresa Cabré
(Universitat Pompeu Fabra, España)  <br />Danielle Candel
(Université Paris-Diderot, Francia) <br />Rute Costa (Universidade
Nova, Lisboa, Portugal) <br />Émilie Devriendt (Université de
Toulon, Francia)  <br />Javier E. Díaz Vera (Universidad de
Castilla-La Mancha, España)<br />Diana Lewis (Aix-Marseille
Université, Francia) <br />Douglas Kibbee (University of Illinois,
USA) <br />Josefa Dorta Luis (Universidad de La Laguna, España) <br
/>Michèle Monte (Université de Toulon, Francia) <br />Marie-Anne
Paveau (Université Paris 13, Francia) <br />Gilles Philippe
(Université de Lausanne, Suiza) <br />François Rastier (CNRS,
Francia) <br />Antonio Romano (Università di Torino, Italia) <br
/>Gilles Siouffi (Université de Paris-Sorbonne, Francia) <br />Agnès
Steuckardt (Université de Montpellier 3, Francia) <br />Richard Trim
(Université de Toulon, Francia)</p><b>Comité organizador</b><br
/><p>Émilie Devriendt (Université de Toulon, Francia)<br />Beatriz
Hernández Díaz (Université de Toulon, Francia)<br />Lucile
Gaudin-Bordes (Université de Toulon, Francia)<br />Olivier Gouirand
(Université de Toulon, Francia)<br />Hélène Ledouble (Université
de Toulon, Francia)<br />Michèle Monte (Université de Toulon,
Francia)<br />Richard Trim (Université de Toulon, Francia)<br
/>Axelle Vatrican (Université de Toulon, Francia)</p><b>Plazo de
envío de propuestas: </b>hasta el 15 de septiembre de 2014<br
/><b>Notificación de contribuciones aceptadas: </b>30 de
octubre de 2014<br /><br /><b>Lengua(s) oficial(es) del evento:
</b>español, inglés, francés<br /><br /><b>Nº de información:</b>
1<br /><br /><b>Información en la web de Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C723.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C723.html</a></body></html>