<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Mercedes García de Quesada (U. Granada), Matthias Raab (UB), Antonio
Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 7.19 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2012. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Petición de contribuciones (evento): </b>XX Congreso
de la Asociación Alemana de Hispanistas: subsección sobre
Fraseología<br />Heidelberg (Alemania), del 18 al 22 de marzo de
2015<br />(1ª circular)<br />URL: <a
href="http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/iaz/20ht/sektionen/37_es.html"
target="_blank">http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/iaz/20ht/sektionen/37_es.html</a><br
/><b>Información de:</b> Carmen Mellado Blanco
<c.mellado@usc.es><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C722.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C722.html&template=@infoling%20XX%20Congreso%20de%20la%20Asociación%20Alemana%20de%20Hispanistas:%20subsección%20sobre%20Fraseología%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Feventos%2FID%2F722"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br
/><p>Convocatoria de subsección del XX Congreso de la Asociación
Alemana de Hispanistas: "Fraseología y discurso repetido: de cómo el
lenguaje innova sobre la tradición"<br /><br />Coordinadoras:<br
/>Katrin Berty (Heidelberg), Carmen Mellado Blanco (Santiago de
Compostela) y Olza Moreno (Navarra).<br /><br />La fraseología
española ha experimentado un avance extraordinario en los últimos
años, en especial a partir de la publicación del "Manual de
fraseología española" de Gloria Corpas Pastor (1996). Con el inicio
del siglo XXI se han multiplicado los estudios dedicados a los
fraseologismos en sentido amplio, confiriendo todo ello a la
investigación fraseológica del español un lugar privilegiado dentro
del panorama de las lenguas europeas.  <br /><br />Considerando el
auge de la fraseología española en España, somos conscientes de la
importancia de trasladar este interés al ámbito de la hispanística
desarrollada en el ámbito germánico, incidiendo como valor añadido
en el estatus del español como lengua pluricéntrica e integrando las
variantes fraseológicas del español de América.<br /><br />El
objeto de estudio escogido —la fraseología y el discurso
repetido— ejemplifica el modo en que los hablantes recurren a
estrategias fijas y estables en la lengua para producir nuevos
discursos. Como se ha expuesto anteriormente, en los últimos años ha
aumentado notablemente en español y otras lenguas europeas el
interés por investigar la esfera léxico-discursiva de las lenguas,
la cual está sujeta de modo peculiar a la fijación y la repetición.
Nos referimos con ello a las unidades fraseológicas (locuciones,
colocaciones, enunciados fraseológicos) y al discurso repetido, que
engloba también, en un sentido más amplio, otras unidades fijadas
como citas, dichos y frases célebres, y, en general, cualquier
estructura recurrente de la parole. Teniendo esto en cuenta, queremos
incluir como objeto de análisis no solo los fraseologismos
propiamente dichos en el nivel del sistema, sino también las unidades
lingüísticas resultantes del discurso repetido como categoría
lingüística propuesta por Eugenio Coseriu (1980). Dicha categoría
alude a distintos tipos de secuencias recurrentes del discurso hablado
o escrito, las cuales son transferidas por los hablantes de un texto a
otro y, en virtud de su carácter más o menos usual, pueden llegar a
adquirir con el tiempo el estatus de secuencias cuasi-fijadas dentro
del sistema de una lengua.<br /><br />Las estructuras prefijadas, al
ser usadas por el hablante, pueden activar un grado variable de
polifonía e intertextualidad discursivas, aspecto este especialmente
interesante en el estudio lingüístico-discursivo del español de
España y América. Ciertamente, tanto los fraseologismos como los
productos del discurso repetido de los que el hablante se sirve en el
habla, ganan con asiduidad una dimensión creadora, ya sea de manera
intencionada o no, generando una relación de “intertextualidad”
con textos ya existentes. En virtud de este proceso, las estructuras
cuasi-fijas de la lengua contribuyen, por un lado, a optimizar y
automatizar la producción textual si se trata de textos
estandarizados (por ejemplo sentencias judiciales, hojas de
instrucciones, recetas de cocina, reseñas, etc.) y, por otro lado,
pueden ser un recurso importante para la variación y creatividad
lingüística, como con frecuencia sucede en textos publicitarios y
periodísticos, en la literatura, en los títulos de libros y
películas, así como también en el discurso político, entre otros
géneros textuales. En este sentido, las ponencias de esta sección
abordarán, de modo tanto teórico como aplicado, aspectos diversos de
la categorización y descripción del arriba mencionado conjunto de
unidades plurilexemáticas, con distinto grado de fijación e
idiomaticidad. Asimismo, se ahondará en los usos discursivos reales
de la fraseología y el discurso repetido, resaltando sus efectos
creativos y desautomatizadores.<br /><br />Enlazando con el ideario de
fondo del vigésimo congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas,
esta sección desea asimismo ofrecer un espacio para hacer balance del
recorrido seguido y de las perspectivas de futuro que se abren a la
propia disciplina fraseológica, ya consolidada tanto en los estudios
lingüísticos hispánicos como alemanes. Como camino recorrido,
merece especial consideración el estudio de las colocaciones, sobre
todo desde el ámbito de ELE, así como el análisis de las locuciones
idiomáticas según las pautas de la Lingüística Cognitiva.
Igualmente la fraseografía teórica y práctica ocuparán un lugar
relevante en el congreso, si tenemos en cuenta el volumen de estudios
de lexicografía fraseológica de los últimos años y la publicación
de varios diccionarios monolingües del español y bilingües con el
francés y el alemán (por ejemplo, la "Idiomatik Deutsch-Spanisch",
2013, de Hans Schemann et al.).<br /><br />Por otro lado, la
Fraseología constituye hoy un lugar de encuentro de perspectivas y
subdisciplinas lingüísticas diversas (Sintaxis, Semántica,
Lexicología, etc.), ocupando, así, el espacio propio dentro de la
Lingüística que le correspondía. Y, tras una etapa inicial de
construcción y consolidación, los estudios fraseológicos se
presentan en la actualidad como candidatos excelentes para interactuar
con los distintos ámbitos que componen la hispanística, por lo que
serán bienvenidas en el panel las ponencias que cultiven las
siguientes líneas de contacto interdisciplinar que ofrecen la
fraseología y el discurso repetido:<br />1. Pragmática y
comunicación intercultural (Fraseología y Discurso Repetido tanto
desde un punto de vista sistémico como textual-discursivo, incluyendo
la Traducción y la Lingüística de Corpus; Fraseología
Contrastiva).<br />2. Estudios estilísticos y literarios (empleo de
unidades fraseológicas y del discurso repetido en obras literarias;
Fraseología y Discurso Repetido en relación con la metáfora).<br
/>3. Estudios de comunicación y persuasión (presencia de unidades
fraseológicas y del discurso repetido en el género periodístico y
publicitario).<br />4. Estudios de lexicografía (Fraseografía y
Metafraseografía en relación con locuciones, colocaciones y
pragmatemas y su descripción en los diccionarios).<br /><br
/>Ponentes invitados:<br />- Gloria Corpas Pastor (Universidad de
Málaga): “Corpus, fraseología  y traducción”<br />- Pedro
Mogorrón Huerta (Universidad de Alicante): “Las unidades
fraseológicas del español de América: estado de la cuestión”<br
/>- Leonor Ruiz Gurillo (Universidad de Alicante): “Marcas e
indicadores fraseológicos del humor en español”<br /><br />Los
interesados en participar con una ponencia en la sección deben mandar
un abstract (aproximadamente 200-300 palabras) a las directoras de la
sección. La convocatoria se cierra el 1 de noviembre de 2014. <br
/><br />La sección forma parte del vigésimo congreso de la
Asociación Alemana de Hispanistas “Memoria y Porvenir”. Para más
informaciones visite la página web del congreso: <a
href="http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/iaz/20ht/sektionen/23_de.html"
target="_blank">http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/iaz/20ht/sektionen/23_de.html</a><br
/><br />Contacto:<br />Carmen Mellado Blanco<br />Facultad de
Filología. Campus Norte<br />Avda. Castelao s/n<br />E-15704 Santiago
de Compostela<br />España<br /><br />c.mellado@usc.es</p><br
/><b>Área temática:</b> Lexicografía, Lexicología, Lingüística
cognitiva, Lingüística de corpus, Pragmática, Semántica,
Traducción, Variedades del español<br /><br /><b>Entidad
Organizadora: </b>Asociación Alemana de Hispanistas<br /><br
/><b>Contacto:</b> Carmen Mellado Blanco <c.mellado@usc.es><br
/><br /><b>Plazo de envío de propuestas: </b>hasta el 1 de
noviembre de 2014<br /><b>Notificación de contribuciones
aceptadas: </b>1 de diciembre de 2014<br /><br /><b>Lengua(s)
oficial(es) del evento: </b>español, alemán<br /><br /><b>Nº de
información:</b> 1<br /><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C722.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C722.html</a></body></html>