<html><body><a href="http://infoling.org" target="_blank"><img
src="http://infoling.org/img/infoling.png" alt="" width="255"
height="50" align="left" border="0" /></a>
<br /><br /><br />
<br /><font style="font-size:80%"><table border="0" bordercolor="#FFF"
width="520px"><tr><td width="130"><a style="text-decoration:none"
target="_blank" href="http://infoling.org/revista/" title="Ir a
Infoling Revista"><img  style="vertical-align:-30%;width:130px"
alt="Infoling Revista"
src="http://delicious.uab.es/infoling2/img/infolingIR.png"></a></td><td
width="100"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.facebook.com/infoling" target="_blank"><img
border="0"  src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="" 
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Facebook</a></td><td width="180"><a style="text-decoration:none"
href="http://www.twitter.com/infoling" target="_blank"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt=""
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px" /> Infoling en
Twitter</a></td></tr></table></font>
<br />Moderador/a: Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz
(U. Barcelona)
<br />Editoras: Paloma Garrido (U. Rey Juan Carlos), Laura Romero (UB)
<br />Programación, desarrollo: Marc Ortega (UAB)
<br />Directoras/es de reseñas: Alexandra Álvarez (U. Los Andes,
Venezuela), Yvette Bürki (U. Bern, Suiza), María Luisa Calero (U.
Córdoba, España), Luis Cortés (U. Almería)
<br />Asesoras/es: Maite Taboada (Simon Fraser U., Canadá), Isabel
Verdaguer (UB), Gerd Wotjak (U. Leipzig, Alemania)
<br />Asesor legal: Daniel Birba
<br />Colaboradoras/es: Julia Bernd (Int'l Computer Science Institute,
EE.UU), Miroslava Cruz (U. Autónoma del Estado de Morelos, México),
Mercedes García de Quesada (U. Granada), Matthias Raab (UB), Antonio
Ríos (UAB)
<br />
<br />Con el patrocinio de:
<br /><table border="0" bordercolor="#FFFFFF"
width="200px"><tr><!--<td><a href="http://www.fundacioncomillas.es/"
target="_blank"><img
src="http://www.infoling.org/img/logo-comillas.png" alt="Fundación
Comillas" width="85" height="49" align="left" border="0"
/></a></td>--><td><a
href="http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp"
target="_blank"><img  style="border:0;margin-top:10px"
src="http://www.infoling.org/img/logoarco.jpg" alt="Arco Libros"
width="62" height="34" align="left" border="0"
/></a></td></tr></table><br /><hr /><font style="font-size:90%">
<br /><b>Infoling 7.37 (2014)</b><br />ISSN: 1576-3404 </font>
<br /><font style="font-size:90%">© Infoling 1996-2014. Reservados
todos los derechos</font>
<br />
<br /><hr /><b>Petición de contribuciones (evento): </b>New
Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation
(IATIS)<br />Belo Horizonte (Brasil), del 7 al 10 de julio de 2015<br
/>(2ª circular)<br />URL: <a
href="http://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/item/996-panel-12"
target="_blank">http://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/item/996-panel-12</a><br
/><b>Información de:</b> José Manuel Martínez Martínez
<j.martinez@mx.uni-saarland.de><br />Compartir: <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/facebook/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C728.html&pubid=ra-4def7f4a7565a706"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/facebook-icon.png" alt="Send to Facebook"
title="Send to Facebook"
style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a>   <a
href="http://api.addthis.com/oexchange/0.8/forward/twitter/offer?url=http://www.infoling.org/informacion/C728.html&template=@infoling%20New%20Perspectives%20on%20Cohesion%20and%20Coherence:%20Implications%20for%20Translation%20{{url}}&pubid=ra-4def7f4a7565a706&shortener=bitly&bitly.login=infoling&bitly.apiKey=R_60e1d6b1cb688030e7759b835f63d0c0"
target="_blank" rel="nofollow"><img border="0"
src="http://infoling.org/img/t_small-b.png" alt="Tweet this"
title="Tweet this" style="vertical-align:-30%;height:16px;width:16px"
/></a><hr /><p><a
href="http://translate.google.com/translate?hl=en&tl=en&u=http%3A%2F%2Finfoling.org%2Fenglish%2Fsearch%2Feventos%2FID%2F728"
target="_blank">View with English headings and Google-translated
<em>Description</em></a></p><hr /><br /><b>Descripción</b><br
/><p>The panel will investigate textual relations of cohesion and
coherence in translation and multilingual text production with a
strong focus on innovative methods of empirical analysis, as well as
technology and computation. Given the amount of multilingual
computation that is taking place, this topic is important for both
human and machine translation, and further multilingual studies.<br
/><br />Selected papers will be published in the special book series
'Translation and Multilingual Natural Language Processing' edited by
Reinhard Rapp, Silvia Hansen-Schirra and Oliver Oliver Čulo(see <a
href="http://langsci-press.org/catalog/series/TMNLP"
target="_blank">http://langsci-press.org/catalog/series/TMNLP</a>)to
appear in 2015.<br /><br />Cohesion refers to the text-internal
relationship of linguistic elements that are overtly linked via
lexical and grammatical devices across sentence boundaries to be
understood as a text (Halliday/Hasan 1976:2-4, Widdowson 1979:87). The
recognition of coherence in a text is more subjective as it involves
text- and reader-based features and refers to the logical flow of
interrelated ideas in a text, thus establishing a mental textual world
(cf. Crystal 2008:85, Widdowson 1979:312). There is a connection
between these two concepts in that relations of cohesion can be
regarded as explicit indicators of meaning relations in a text and,
hence, contribute to its overall coherence.<br /><br />The aim of this
panel is to bring together scholars analyzing cohesion and coherence
from different research perspectives that cover translation-relevant
topics: language contrast, translationese and machine translation.
What these approaches share is that they investigate instantiations of
discourse phenomena in a multilingual context. And moreover, language
comparison is based on empirical data. The challenges here can be
identified with respect to the following methodological questions:<br
/>1. How to arrive at a cost-effective operationalization of the
annotation process when dealing with a broader range of discourse
phenomena?<br />2. Which statistical techniques are needed and are
adequate for the analysis? And which methods can be combined for data
interpretation?<br />3. Which applications of the knowledge acquired
are possible in multilingual computation, especially in machine
translation?<br /><br />Panel proposals should reflect these
questions. We will include <br />contributions concentrate on
procedures to analyse cohesion and coherence, e.g. their
(semi-)automatic identification and disambiguation in comparable and
parallel corpora, as done in annotation work described in Nedoluzhko
(2013), Cartoni et al. (2013) or Lapshinova & Kunz (2014), as well as
crowd annotation experiments, as in Kolhatkar et al. (2013).
Furthermore, our panel will include empirical analyses operating with
innovative methods for data interpretation, rather than traditional
contrastive analysis, e.g. statistical analyses such as univariate
methods, as in Zinsmeister (2012) for abstract anaphors, machine
learning techniques as in Nguy et al. (2011) for coreference, or
consistency measures, as in Guillou (2013) for lexical cohesion. And
finally, the panel will also include studies on the application of
knowledge on cohesion and coherence in translation. Special interest
here is on machine translation, as there is an increasing interest in
this community to improve translation quality by adding information on
cohesive phenomena, see e.g. Popescu-Belis et al (2012), Wong & Kit
(2012), Symne et al. (2013) and Meyer & Webber (2013).<br /><br
/>Targeting the questions raised above and addressing them together
from different research angles, the present panel will contribute to
moving empirical translation studies ahead.<br /><br />References:<br
/>- Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey and Thomas Meyer (2013).
Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their
translation: The translation-spotting technique. In: Dialogue &
Discourse, 4(2), pp. 65-86<br />- Crystal, David (2008). A Dictionary
of Linguistics and Phonetics. 6th edition. Oxford: Blackwell.<br />-
Guillou, Liane (2013). Analysing Lexical Consistency in Translation.
In Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for
Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.<br />- Halliday, Michael /
Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman.<br />-
Kolhatkar, Varada, Heike Zinsmeister and Graeme Hirst (2013).
Annotating Anaphoric Shell Nouns with their Antecedents. In:
Proceedings of the 7th Linguistic Annotation Workshop and
Interoperability with Discourse. ACL-2013, Sofia, Bulgaria, pp.
112-121.<br />- Lapshinova, Ekaterina and Kerstin Kunz (2014).
Annotating Cohesion for Multillingual Analysis. In Proceedings of the
10th Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation,
Reykjavik, May 26, 2014. <br />- Meyer, Thomas and Bonnie Webber
(2013). Implicitation of Discourse Connectives in (Machine)
Translation. In: Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association
for Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.<br />- Nedoluzhko,
Anna (2013). Generic noun phrases and annotation of coreference and
bridging relations in the Prague Dependency Treebank LAW-VII, ACL
2013.<br />- Nguy, Giang Linh, Michal Novák and Anna Nedoluzhko
(2011). Coreference Resolution in the Prague Dependency Treebank
Technical report. Prague, 2011.<br />- Popescu-Belis, Andrei, Thomas
Meyer, Jeevanthi Liyanapathirana, Bruno Cartoni and Sandrine Zufferey
(2012). Discourse-level Annotation over Europarl for Machine
Translation: Connectives and Pronouns. In: Proceedings of the 8th
international conference on Language Resources and Evaluation
(LREC).<br />- Stymne, Sara, Christian Hardmeier, Jörg Tiedemann and
Joakim Nivre (2013). Feature Weight Optimization for Discourse-Level
SMT. In Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for
Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.<br />- Widdowson, Henry
(1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University
Press.<br />- Wong, Billy T. M. and Kit, Chunyu (2012). Extending
machine translation evaluation metrics with lexical cohesion to
document level. In: Proceeding of the 2012 Joint Conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational
Natural Language Learning, pp. 1060-1068.<br />- Zinsmeister, Heike,
Stefanie Dipper und Melanie Seiss (2012). Abstract pronominal anaphors
and label nouns in German and English: Selected case studies and
quantitative investigations. In: TC3. Translation: Computation,
Corpora, Cognition. (2) 1, pp. 47-80.</p><br /><b>Área temática:</b>
Análisis del discurso, Lingüística computacional, Lingüística de
corpus, Semántica, Teorías lingüísticas, Traducción<br /><br
/><b>Entidades Organizadoras: </b>Universidade Federal de Minas
Gerais; International Association for Translation and Intercultural
Studies (IATIS)<br /><br /><b>Contacto:</b> Kerstin Kunz
<kerstin.kunz@iued.uni-heidelberg.de><br /><br /><b>Comité
científico</b><br /><p>Kerstin Kunz, Universität Heidelberg<br
/>Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Universität des Saarlandes<br
/>Katrin Menzel, Universität des Saarlandes<br />Erich Steiner,
Universität des Saarlandes</p><b>Comité organizador</b><br
/><p>Kerstin Kunz, Universität Heidelberg<br />Ekaterina
Lapshinova-Koltunski, Universität des Saarlandes<br />Katrin Menzel,
Universität des Saarlandes</p><b>Plazo de envío de propuestas:
</b>hasta el 1 de agosto de 2014<br /><b>Notificación de
contribuciones aceptadas: </b>31 de agosto de 2014<br /><br
/><b>Lengua(s) oficial(es) del evento: </b>English<br /><br /><b>Nº
de información:</b> 1<br /><br /><b>Información en la web de
Infoling:</b><br /> <a
href="http://www.infoling.org/informacion/C728.html" target="_blank">
http://www.infoling.org/informacion/C728.html</a></body></html>