[Lexicog] lexicographie arabe

khattab dr. khattab_dr at YAHOO.FR
Thu Mar 11 16:43:55 UTC 2004


aux membres du lexicographylist:

la traduction de mon message n'est pas correcte, la
machine ne peut tout faire, dans le prochaines
interventionds, je tenterai d'écrire en anglais.

Merci à tous
Driss EL KHATTAB
faculté des lettres, mohammedia, Morocco
Objet de recherche:lexicographie,cognition et culture.












 --- lexicography2004 <lexicography2004 at yahoo.com> a
écrit :
---------------------------------
For those of you whose French is rusty, like mine, or
who may not read any
French, here is a translation of Dr. Khattab's
message, exactly as given by
the on-line BabelFish translator at URL:

http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

Some of you may be thoroughly amused by the
translation. Others may find it
helpful to get at least the gist of Dr. Khattab's
message. In any case, the
on-line translators show the limitations of machine
translation, and the
need for much lexicographic input into machine
translation.

Wayne Leman
List Facilitator

P.S. Dr. Khattab, thank you for your messages. It is
fine to continue to
post them in French. Perhaps those on this list who
speak French and English
better than BabelFish can take turns translating your
future messages.

Translation:
      answer to questions put by Maxwell the remark of
Ken Hill is relevant
and all the information presented by Maxwell on the
need for the
morphological knowledge of the speakers
Arabic-speaking people is correct. I
leave of with dimensions the old dictionaries, and I
will approach the
dict.modernes: - it is the alphabetical order which
controls the appearance
of thebasic ones, but it is the morphological
knowledge which makes it
possible to find the words derived the entries are
dérivationnellement
connected, example: the speaker who did not connait
Arabic and who seeks the
word "maktûb" (écrit=writed) will be based on the
alphabetical order of the
first letters which constitute the word, namely "mak"
or "makt", the result:
he will not find the mot"maktûb" under this address it
is in the page which
contains the root or the radical "katab" that one will
find "maktûb" like a
derivative of ' kataba "" to write ". therefore, the
knowledge of the
morphology of Arabic is essential for the dictionary
consultation like Al
MUCJAM Al WASIT "the middle dictionary".Dans this
case, only the
intellectuals and the students who are initiated with
the Arab system
dérivationnel can consult the dictionaries notice that
the population of the
students of the college, the colleges and even of the
university do not
consult the Arab dictionaries because this language
became easy, not
difficult words in the written speech or oral
examination however, there are
modern dictionaries which are only founded on the
alphabetical order, it is
for example "the doctionnaire of Abd ANNOUR"
personally, I am against the
system of clothes industry of the Arab dictionaries
but it is the weight of
the linguistic tradition which carries out the modern
linguists to defend
it.



----- Original Message -----
From: "khattab dr." <khattab_dr at yahoo.fr>
To: <lexicographylist at yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, March 09, 2004 1:12 PM
Subject: [Lexicog] lexicographie arabe


> réponse à des questions posées par Maxwell
> la remarque de Ken Hill est pertinente et toutes les
> informations présentées par maxwell sur la nécessité
> de la connaissance morphologique des locuteurs
> arabophones sont correctes.
> je laisse de coté les dictionnaires anciens, et je
> vais aborder les dict.modernes:
> - c'est l'ordre alphabétique qui gouverne
l'apparition
> des mots-basiques, mais c'est la connaissance
> morphologique qui permet de trouver les mots
dérivés.
> les entrées sont dérivationnellement reliées,
exemple:
> le locuteur qui ne connait pas l'arabe et qui
cherche
> le mot " maktûb" (écrit=writed)
> va se fonder sur l'ordre alphabétique des premières
> lettres qui constituent le mot, à savoir "mak" ou
> "makt", le résultat: il ne trouvera pas le
mot"maktûb"
> sous cette adresse. c'est dans la page qui contient
la
> racine ou le radical "katab" qu'on va trouver
"maktûb"
> comme un dérivé de 'kataba" "écrire". donc, la
> connaissance de la morphologie de l'arabe est
> indispensable pour la consultation des dictionnaires
> comme AL MUCJAM AL WASIT " the middle
dictionary".Dans
> ce cas, seuls les intellectuels et les étudiants qui
> sont initiés au système dérivationnel arabe peuvent
> consulter les dictionnaires. remarquons que la
> population des étudiants du lycée, des collèges et
> même de l'université ne consultent pas les
> dictionnaires arabes car cette langue est devenue
> facile, pas de mots difficiles dans le discours
écrit
> ou oral.
> cependant, il y a des dictionnaires modernes qui
sont
> fondés uniquement sur l'ordre alphabétique, c'est
par
> exemple "le doctionnaire de Abd ANNOUR"
> personnellement, je suis contre le système des
racines
> dans la confection des dictionnaires arabes mais
c'est
> le poids de la tradition linguistique qui mène les
> linguistes modernes à le défendre.



---------------------------------
Yahoo! Groups Links

   To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/

   To unsubscribe from this group, send an email to:
lexicographylist-unsubscribe at yahoogroups.com

   Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo!
Terms of Service.



	

	
		
Yahoo! Mail : votre e-mail personnel et gratuit qui vous suit partout !
Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.benefits.yahoo.com/

Dialoguez en direct avec vos amis grâce à Yahoo! Messenger !Téléchargez Yahoo! Messenger sur http://fr.messenger.yahoo.com



Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
     http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
     lexicographylist-unsubscribe at yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
     http://docs.yahoo.com/info/terms/



More information about the Lexicography mailing list