[Lexicog] Kiezdeutsch

Fritz Goerling Fritz_Goerling at SIL.ORG
Thu Jun 18 20:51:31 UTC 2009


Here is the German:

“Die Sätze dieses lakonischen, ja, sparsamen Soziolekts klingen zugleich
befremdlich und vertraut. Sie lauten beispielsweise: "Isch mach dich
Krankenhaus" (Ich schlage dich krankenhausreif), "Isch mach dich Messer"
(Ich greife dich mit einem Messer an) oder "Machst du rote Ampel" (Du gehst
bei Rot über die Straße). “

I don’t know what “Kiezdeutsch” ist. 

 

Fritz

 






Kannst du auf Deutsch sie wiederschreiben? - Sie sind sehr komisch. Was
bedeutet wirklich 'Kiezdeutsch'? 

Davide Debernardi

 

* 

Among young migrants in Germany (in Berlin) a new language is developing.
The sentences of this laconic, economical sociolect sound strange and
familiar at the same time. You might hear for example: “I make you
hospital”, meaning “I beat you up so that you are ripe for the hospital.” I
make you knife”, meaning “I attack you with a knife” or “You make red
light”, meaning “You are jaywalking.”

Are there similar phenomena in your languages?

 

Fritz Goerling
 

* 

 

 



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20090618/a8322dd8/attachment.htm>


More information about the Lexicography mailing list