<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=us-ascii">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1400" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>


<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>It is my pet
peeve as a Bible translation consultant when teams answer to my
question</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>about the
meaning of two ""synonymous"" words "they mean the same." I speak
one</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>African
language fluently and have no problem to convince speakers of this
language</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>that certain
words do not mean the same, by generating examples in which
one</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>word has to
be used over another. But this becomes a challenge in other
languages</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>which I do
not know when the translators say "no, they are just the same."
What</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>usually helps
is to use an example from a common language (national or
trade</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>language)
which shows how so-called "synonyms" differ connotatively.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN
class=875183622-12042005></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN
class=875183622-12042005>FWIW,</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN class=875183622-12042005>Fritz
Goerling</SPAN></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE>
  <DIV class=OutlookMessageHeader dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma
  size=2></FONT> </DIV><TT><BR>Wayne
  wrote:<BR><BR>      What kinds of experiences have
  you all had when trying to elicit<BR>     
  synonyms<BR>      from speakers of a
  language?<BR><BR>      Do you sometimes get a
  response something like, "Oh, there is a<BR>     
  little<BR>      difference between those words,"
  confirming what many lexicographers<BR>     
  and<BR>      semanticians has claimed, that there are
  seldom true synonyms in a<BR>     
  language?<BR><BR>     
  Wayne<BR>     
  -----<BR>      Wayne
  Leman<BR>      Cheyenne website: <A
  href="http://www.geocities.com/cheyenne_language">http://www.geocities.com/cheyenne_language</A><BR><BR>I'd
  think more likely would be "no, they are just the same." That's what
  I<BR>might answer for English "own" and "possess", for example. But then
  you<BR>start investigating their actual usage, and you find that they are
  not<BR>completely substitutable for each other. Then the fun begins to find
  out<BR>why.<BR><BR>Mike Cahill<BR><BR></TT>



<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
<tt><hr width="500">
<b>Yahoo! Groups Links</b><br>
<ul>
<li>To visit your group on the web, go to:<br><a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/">http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/</a><br> 
<li>To unsubscribe from this group, send an email to:<br><a href="mailto:lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe">lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com</a><br> 
<li>Your use of Yahoo! Groups is subject to the <a href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms of Service</a>.
</ul>
</tt>
</br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


</BODY></HTML>