<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=us-ascii">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1400" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>


<DIV><FONT face=Tahoma size=2>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in"><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT
color=#800000><FONT size=3><?xml:namespace prefix = o ns =
"urn:schemas-microsoft-com:office:office"
/><o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P><B><SPAN
style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT color=#800000 size=3><SPAN
class=578265815-02062005>
<DIV><TT><SPAN class=578265815-02062005><FONT face=Arial
color=#0000ff>Marco,  </FONT></SPAN></TT></DIV>
<DIV><TT><SPAN class=578265815-02062005><FONT face=Arial
color=#0000ff></FONT></SPAN></TT> </DIV>
<DIV><TT><SPAN class=578265815-02062005><FONT face=Arial color=#0000ff>The
problem with "Heimat" is that it is difficult to translate into other
languages.</FONT></SPAN></TT></DIV>
<DIV><TT><SPAN class=578265815-02062005><FONT face=Arial color=#0000ff>None of
the following Italian words functioning in a similar semantic field are
equivalents: </FONT></SPAN></TT></SPAN></FONT></SPAN></B><SPAN
style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT color=#800000 size=3>"natio", "patria",
"paese", "terra natia", "casa"</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff>French<SPAN class=578265815-02062005> has "le pays natal" (land of
birth), "la patrie" (fatherland), the latter being more a term which belongs to
the national or juridical domain</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN class=578265815-02062005>Spanish has
"patria."</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN class=578265815-02062005>Dutch: "geboortestreek" ,
"vaderland" (fatherland) , "bakermat" (= cradle), "tehuis" (at
home)</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN
class=578265815-02062005>         
I don't know Dutch, but "tehuis" might come close to the warmth of the German
term</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN class=578265815-02062005>Swedish: hem = home; hemland or
hembygd = home(land)</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN class=578265815-02062005>Russian: rodina
(fatherland)</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN class=578265815-02062005>Arabic:
el-Watan</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN
class=578265815-02062005>          
This word seems to have the nostalgic, romantic component as German
"Heimat". It occurs in many Arabic
songs. </SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN class=578265815-02062005>Polish: Translators of German
literature into Polish either paraphrase the word or just borrow it because it
is diffiuclt to translate.</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN
class=578265815-02062005></SPAN></FONT></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN class=578265815-02062005>Fritz
Goerling</SPAN></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN
class=578265815-02062005></SPAN></FONT></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Helvetica"><FONT face=Arial><FONT
color=#0000ff><SPAN
class=578265815-02062005></SPAN></FONT></FONT></SPAN> </DIV>
<P style="MARGIN: 0in 0in 0pt 1in"><FONT color=#800000><FONT size=3><SPAN
style="FONT-FAMILY: Helvetica"><A
href="http://www.gemeinsamlernen.de/laufend/heimat/h311.htm#A16"
target=_blank></A></SPAN></FONT></FONT></FONT><TT><SPAN
class=578265815-02062005> </SPAN>I think there is no proper translation for
Heimat in Italian, either.<BR><BR>"Patria" works for the more political meaning
-- country one belongs to<BR>and should defend in case of a war? -- and at least
to me it has a vaguely<BR>negative connotation because it was over-used during
fascism and it<BR>strongly collocates with war-related terms.<BR><BR>"Casa" in
the sense of English "home sweet home" (but, as far as I can<BR>tell, we don't
even distinguish between "home" and "house", either -- they<BR>are both
"casa").<BR><BR>Regards,<BR><BR>Marco<BR></TT></UL>



<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
<tt><hr width="500">
<b>Yahoo! Groups Links</b><br>
<ul>
<li>To visit your group on the web, go to:<br><a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/">http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/</a><br> 
<li>To unsubscribe from this group, send an email to:<br><a href="mailto:lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe">lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com</a><br> 
<li>Your use of Yahoo! Groups is subject to the <a href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms of Service</a>.
</ul>
</tt>
</br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


</BODY></HTML>