<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2668" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><SPAN class=328424018-18082005></SPAN>D<SPAN
class=328424018-18082005><FONT face=Arial color=#0000ff
size=3>avid,</FONT></SPAN></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN></FONT></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><SPAN class=328424018-18082005><FONT
face=Arial color=#0000ff size=3>You have worked with creolized French in St.
Lucia.</FONT> </SPAN></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><SPAN class=328424018-18082005></SPAN><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3>H<SPAN class=328424018-18082005>ere is a funny example from
creolized Ivorian French:</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT><FONT color=#0000ff><FONT size=3><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN></FONT></FONT></FONT><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3>F<SPAN class=328424018-18082005>irst I mention the singular for
"eye" in French French which is
"oeil."</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT><FONT color=#0000ff><FONT size=3><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN></FONT></FONT></FONT><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3>T<SPAN class=328424018-18082005>he plural, as you know, is "yeux."
Now in Ivorian French you might</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT><FONT color=#0000ff><FONT size=3><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN></FONT></FONT></FONT><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3>h<SPAN class=328424018-18082005>ear "Mon yeux droit me fait mal" (My
right YEUX/eyes hurts me).</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3><SPAN class=328424018-18082005>Maybe some day there will be
</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT
face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT size=3>a<SPAN
class=328424018-18082005> dictionary in Ivorian French with just
the </SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3><SPAN class=328424018-18082005>entry "yeux" for "eye" as the
</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT
face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT size=3><SPAN
class=328424018-18082005>singular AND plural form taken from
</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT
face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT size=3><SPAN class=328424018-18082005>the
</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3><SPAN class=328424018-18082005>original French French plural
</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT
face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT size=3><SPAN class=328424018-18082005>form.
</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3><SPAN class=328424018-18082005>Another one: You know that French singular
"egg" is "oeuf", but the plural</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3><SPAN class=328424018-18082005>is pronounced "ö" (written: "oeufs"). But
in Ivorian French "one egg" is</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3><SPAN class=328424018-18082005>"un neuf" and "two eggs" are "deux neufs."
So what are "nine eggs"? :-)</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT><FONT color=#0000ff><FONT size=3><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN></FONT></FONT></FONT><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3>W<SPAN class=328424018-18082005>hy not! Languages are
dynamic.</SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3><SPAN
class=328424018-18082005></SPAN></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma><FONT size=2><FONT face=Arial><FONT color=#0000ff><FONT
size=3><SPAN
class=328424018-18082005>Fritz </SPAN></FONT></FONT></FONT><BR><BR></DIV></FONT></FONT>
<BLOCKQUOTE>
<DIV><FONT face="Arial Unicode MS" size=2>Bill Poser wrote:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Arial Unicode MS" size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Arial Unicode MS" size=2>...A related situation that I have
encountered is one in which the basic form of a noun is normally understood as
a dual and there exists a singulative form that can be used if one wants to be
clear that one is referring to a single member of the pair. In Carrier this is
true of nouns that naturally come in pairs, such as "eye" and "hand". If you
say /sna/ it will normally be interpreted as "my eyes". If you are singling
out one eye, you say /snak'uz/ "my one eye", or "side of eye", if you like.
The suffix -k'uz is also used with single things that are considered as
consisting of two halves, e.g. a side of beef, or in Carrier culture more
commonly, a side of fish. (Treated as an inalienably possessed noun, -k'uz
means "a half, a side", and therefore 50 cents.)<BR></FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Arial Unicode MS" size=2>from David Frank:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Arial Unicode MS" size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Arial Unicode MS" size=2>What you reported for Carrier
stirred up in my memory something very similar in St. Lucian French Creole
(though St. Lucian is much less complex grammatically than Carrier). The word
<EM>soulyé</EM> means 'shoe' or 'shoes'. Most nouns can be unspecified in
number as long as the NP is not definite. So if you say, <EM>I volé soulyé
mwen</EM>, that could mean "He/she stole my shoe" or "He/she stole my
shoes." The number is not specified. If you attach a definite
article to the noun, then you have to specify singular or plural.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Arial Unicode MS" size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Arial Unicode MS" size=2>In our dictionary, we also have the
word <EM>koté</EM>. The first sense of that word is 'side' and the second is
'half of a pair (of shoes, socks, etc.)' The example sentence is <EM>An
dansé-a i té pwen yon koté soulyé tifi-a</EM></FONT><FONT
face="Arial Unicode MS"><FONT size=2>, "At the danse he had taken one of the
girl's shoes." In this context, where the definite article is not attached to
the word for "shoe," to make it clear that only one of the girl's two
shoes is being referred to, you literally say, "he took one side [of the pair]
of the girl's shoes."</DIV></FONT></FONT>
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->
<br><br>
<div style="width:500px; text-align:right; margin-bottom:1px; color:#909090;">
<tt>SPONSORED LINKS</tt>
</div>
<table bgcolor=#e0ecee cellspacing="13" cellpadding="0" width=500px>
<tr valign=top>
<td style="width:25%;">
<tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads?t=ms&k=Lexicography&w1=Lexicography&w2=Science&w3=Cognitive&w4=Profile&w5=Intellectual+property+rights&c=5&s=93&.sig=pNGYhmp8tlrrdfCXjUs0dA">Lexicography</a></tt>
</td>
<td style="width:25%;">
<tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads?t=ms&k=Science&w1=Lexicography&w2=Science&w3=Cognitive&w4=Profile&w5=Intellectual+property+rights&c=5&s=93&.sig=DviHege6MrL_LfaedTQN_Q">Science</a></tt>
</td>
<td style="width:25%;">
<tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads?t=ms&k=Cognitive&w1=Lexicography&w2=Science&w3=Cognitive&w4=Profile&w5=Intellectual+property+rights&c=5&s=93&.sig=bF5aP39k3rA9o2lq4pDBcQ">Cognitive</a></tt>
</td>
</tr>
<tr valign=top>
<td style="width:25%;">
<tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads?t=ms&k=Profile&w1=Lexicography&w2=Science&w3=Cognitive&w4=Profile&w5=Intellectual+property+rights&c=5&s=93&.sig=y2Ly4cWhRi0VgNeglkjz-g">Profile</a></tt>
</td>
<td style="width:25%;">
<tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads?t=ms&k=Intellectual+property+rights&w1=Lexicography&w2=Science&w3=Cognitive&w4=Profile&w5=Intellectual+property+rights&c=5&s=93&.sig=mM9sWCAQzXiWga7l36Rcsw">Intellectual property rights</a></tt>
</td>
</tr>
</table>
<!-- |**|end egp html banner|**| -->
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->
<br>
<div style="text-align:center; color:#909090; width:500px;">
<hr style="border-bottom:1px; width:500px; text-align:left;">
<tt>YAHOO! GROUPS LINKS</tt>
</div>
<br>
<ul>
<tt><li type=square> Visit your group "<a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist">lexicographylist</a>" on the web.<br> </tt>
<tt><li type=square> To unsubscribe from this group, send an email to:<br> <a href="mailto:lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe">lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com</a><br> </tt>
<tt><li type=square> Your use of Yahoo! Groups is subject to the <a href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms of Service</a>.</tt>
</ul>
<br>
<div style="text-align:center; color:#909090; width:500px;">
<hr style="border-bottom:1px; width:500px; text-align:left;">
</div>
</br>
<!-- |**|end egp html banner|**| -->
</BODY></HTML>