<html><body>


English translators rarely use the original title, but there is one close to Spanish title: The trickster of Seville. See the record of Library of Congress:<br><br><center> <h4> <i> <strong><bdo dir="ltr">The trickster of Seville and the stone guest = El burlador de Sevilla y el...</bdo></strong> </i> </h4> </center> <input name="RID" value="1000110" type="hidden"> <table><tbody><tr> </tr><tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">LC Control No.:</th> <td dir="ltr">     86225225 </td> </tr> <tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">Type of Material:</th> <td> Book (Print, Microform, Electronic, etc.)</td> </tr> <tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">Personal Name:</th> <td dir="ltr"> <a href="http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Author&SEQ=20070531222233&PID=25204&SA=Molina,+Tirso+de,+1571?-1648."> Molina, Tirso de, 1571?-1648. </a></td> </tr> <tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">Uniform Title:</th> <td
 dir="ltr"> <a href="http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Title&SEQ=20070531222233&PID=25204&SA=Burlador+de+Sevilla.+English+%26+Spanish"> Burlador de Sevilla. English & Spanish</a></td> </tr> <tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">Main Title:</th> <td dir="ltr"> The trickster of Seville and the stone guest = El burlador de Sevilla y el convidado de piedra / Tirso de Molina ; translated with an introduction & commentary by Gwynne Edwards.</td> </tr> <tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">Published/Created:</th> <td dir="ltr">  Warminster : Aris & Phillips, c1986.</td> </tr> <tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">Description:</th> <td dir="ltr">  xliii, 195 p. : ill. ; 22 cm.</td> </tr> <tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">ISBN:</th> <td dir="ltr">  0856683000 :</td> </tr> <tr> <td><br></td> <td dir="ltr">0856683019 (pbk.)</td></tr> <tr> <th align="right" nowrap="nowrap"
 valign="top"><br></th> <td><br></td></tr> <tr><td colspan="2"><a name="D1"></a><hr width="150"></td></tr> <tr> </tr><tr> <th align="right" nowrap="nowrap" valign="top">CALL NUMBER:</th> <td dir="ltr"> <a href="http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=CallNumber&SEQ=20070531222233&PID=25204&SA=PQ6434.B8"> PQ6434.B8 E5 1986</a></td> </tr> <tr> </tr></tbody></table><br>Gruesse,<br><br>Hayim Y. Sheynin<br><br><b><i>Fritz Goerling <Fritz_Goerling@sil.org></i></b> wrote:<blockquote class="replbq" style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;">     <!-- Network content -->           <div id="ygrp-text">             <div>    <!-- Converted from text/rtf format -->  </div><div dir="ltr"><span
 lang="en-us"></span><span lang="en">I</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">’</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">d be interested in how</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">burlador</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> of Tirso de M</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">o</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">lina</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">’</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">s</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> play</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">El burlador de Sevilla y Convivado de Piedra</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"></span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> has been translated into different languages.</span><span
 lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">Burlador</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> refers to Don Juan. In German I have heard of translations like</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">Der Gaukler of Sevilla</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> …”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> which</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> seems acceptable</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> to me</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> as long as the accent is put on</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">swindler</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">.</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"></span><span lang="en-us"></span><span
 lang="en"> Another better</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> one</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> in German</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> is</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">Der Verfόhrer von Sevilla</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> …”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"></span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> which means</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">s</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">educer</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">.</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> </span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> I</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">’</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">m surprized to have found the</span><span
 lang="en-us"></span><span lang="en"> French</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">abuseur</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">, one of its meanings being</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"></span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">cheat/swindler</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">,</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> and not something</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> more direct</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> like</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">sιducteur.</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"></span><span lang="en-us"></span><span lang="en">
 Probably ther</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">e</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> is a double entendre in Spanish</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">burlador</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> and French</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">abuseur</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> which allows for both</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> interpretations.</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> Correct me.</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> Now Don Juan is the type of what kind of man? I wouldn</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">’</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">t put into</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> a
 translation of the</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> title</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> of the original play</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> “</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">The trickster/</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">crook/</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">scoundrel of Sevilla</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"> …</span><span lang="en-us"></span><span lang="en">”</span><span lang="en-us"></span><span lang="en"></span></div>  <div dir="ltr"><span lang="en-us"></span><span lang="en"></span></div>  <div dir="ltr"><span lang="en">Fritz Goerling</span><span lang="en-us"></span></div>   <div></div>     </div>          <!--End group email --> 
 </blockquote><br><p>
      <hr size=1>Yahoo! oneSearch: Finally, <a href="http://us.rd.yahoo.com/evt=48252/*http://mobile.yahoo.com/mobileweb/onesearch?refer=1ONXIC"> mobile search 
that gives answers</a>, not web links. 


<span width="1" style="color: white;"/>__._,_.___</span>


<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

  <img src="http://geo.yahoo.com/serv?s=97476590/grpId=11682781/grpspId=1709195911/msgId=3991/stime=1180664893" width="1" height="1"> <br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->

    
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

  <br><br>
  <div style="width:500px; text-align:right; margin-bottom:1px; color:#909090;">
    <tt>SPONSORED LINKS</tt>
  </div>
  <table bgcolor=#e0ecee cellspacing="13" cellpadding="0" width=500px>        
                  <tr valign=top>
            <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkaWc2ajNlBF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzEEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjY0ODkz?t=ms&k=Science+lab+equipment&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=nhMObThtY0u3dC_zdOTU4g">Science lab equipment</a></tt>
      </td>
                      <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkZjMwN25uBF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzIEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjY0ODkz?t=ms&k=Life+science+research&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=Iijeys-hhXush45nkHI1fw">Life science research</a></tt>
      </td>
                      <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkbm0wM2w4BF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzMEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjY0ODkz?t=ms&k=Life+sciences&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=BzQVPANazGzLMf63F0AEwA">Life sciences</a></tt>
      </td>
              </tr>
                        <tr valign=top>
            <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkdG10cjdmBF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzQEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjY0ODkz?t=ms&k=Life+science+product&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=Zt0u9C_2RYCHGrro11mmsA">Life science product</a></tt>
      </td>
                      <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkNGVqczVnBF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzUEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjY0ODkz?t=ms&k=Life+science+company&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=4SCAy6h9Eoo0zrSnqnWSeg">Life science company</a></tt>
      </td>
                    </tr>
      </table>     
  
<!-- |**|end egp html banner|**| -->


<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
      <div style="font-family: verdana; font-size: 77%; border-top: 1px solid #666; padding: 5px 0;" >
      Your email settings: Individual Email|Traditional <br>
      <a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/join;_ylc=X3oDMTJnMGI3aWEyBF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzExNjgyNzgxBGdycHNwSWQDMTcwOTE5NTkxMQRzZWMDZnRyBHNsawNzdG5ncwRzdGltZQMxMTgwNjY0ODkz">Change settings via the Web</a> (Yahoo! ID required) <br>
      Change settings via email: <a href="mailto:lexicographylist-digest@yahoogroups.com?subject=Email Delivery: Digest">Switch delivery to Daily Digest</a> | <a href = "mailto:lexicographylist-fullfeatured@yahoogroups.com?subject=Change Delivery Format: Fully Featured">Switch to Fully Featured</a> <br>
           <a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist;_ylc=X3oDMTJlN2g2N3BqBF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzExNjgyNzgxBGdycHNwSWQDMTcwOTE5NTkxMQRzZWMDZnRyBHNsawNocGYEc3RpbWUDMTE4MDY2NDg5Mw--">
        Visit Your Group 
      </a> |
      <a href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">
        Yahoo! Groups Terms of Use
      </a> |
      <a href="mailto:lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe">
       Unsubscribe 
      </a> 
 <br>
    </div>
  <br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


<span  style="color: white;"/>__,_._,___</span>
</body></html>