<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.5.7036.0">
<TITLE>Translations of "El burlador de Sevilla"</TITLE>
</HEAD>
<BODY>


<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">I</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">’</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">d be interested in how</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">burlador</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> of Tirso de M</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">o</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">lina</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">’</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">s</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> play</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">El burlador de Sevilla y Convivado de Piedra</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> has been translated into different languages.</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">Burlador</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> refers to Don Juan. In German I have heard of translations like</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">Der Gaukler of Sevilla</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> …”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> which</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> seems acceptable</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> to me</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> as long as the accent is put on</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">swindler</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">.</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> Another better</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> one</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> in German</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> is</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">Der Verführer von Sevilla</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> …”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> which means</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">s</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">educer</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">.</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> </SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> I</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">’</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">m surprized to have found the</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> French</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">abuseur</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">, one of its meanings being</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">cheat/swindler</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">,</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> and not something</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> more direct</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> like</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">séducteur.</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> Probably ther</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">e</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> is a double entendre in Spanish</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">burlador</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> and French</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">abuseur</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> which allows for both</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> interpretations.</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> Correct me.</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> Now Don Juan is the type of what kind of man? I wouldn</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">’</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">t put into</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> a translation of the</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> title</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> of the original play</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> “</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">The trickster/</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">crook/</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">scoundrel of Sevilla</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"> …</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en">”</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en">Fritz Goerling</SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN></P>


<span width="1" style="color: white;"/>__._,_.___</span>


<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

  <img src="http://geo.yahoo.com/serv?s=97476590/grpId=11682781/grpspId=1709195911/msgId=3987/stime=1180629277" width="1" height="1"> <br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->

    
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

  <br><br>
  <div style="width:500px; text-align:right; margin-bottom:1px; color:#909090;">
    <tt>SPONSORED LINKS</tt>
  </div>
  <table bgcolor=#e0ecee cellspacing="13" cellpadding="0" width=500px>        
                  <tr valign=top>
            <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkdmpzZmp1BF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzEEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjI5Mjc3?t=ms&k=Science+lab+equipment&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=nhMObThtY0u3dC_zdOTU4g">Science lab equipment</a></tt>
      </td>
                      <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkZGRsMDR1BF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzIEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjI5Mjc3?t=ms&k=Life+science+research&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=Iijeys-hhXush45nkHI1fw">Life science research</a></tt>
      </td>
                      <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkZWxkMGU2BF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzMEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjI5Mjc3?t=ms&k=Life+sciences&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=BzQVPANazGzLMf63F0AEwA">Life sciences</a></tt>
      </td>
              </tr>
                        <tr valign=top>
            <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkdmhtaG5xBF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzQEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjI5Mjc3?t=ms&k=Life+science+product&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=Zt0u9C_2RYCHGrro11mmsA">Life science product</a></tt>
      </td>
                      <td style="width:25%;">
        <tt><a href="http://groups.yahoo.com/gads;_ylc=X3oDMTJkMW5zYmJiBF9TAzk3NDc2NTkwBF9wAzUEZ3JwSWQDMTE2ODI3ODEEZ3Jwc3BJZAMxNzA5MTk1OTExBHNlYwNzbG1vZARzdGltZQMxMTgwNjI5Mjc3?t=ms&k=Life+science+company&w1=Science+lab+equipment&w2=Life+science+research&w3=Life+sciences&w4=Life+science+product&w5=Life+science+company&c=5&s=125&g=0&.sig=4SCAy6h9Eoo0zrSnqnWSeg">Life science company</a></tt>
      </td>
                    </tr>
      </table>     
  
<!-- |**|end egp html banner|**| -->


<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
      <div style="font-family: verdana; font-size: 77%; border-top: 1px solid #666; padding: 5px 0;" >
      Your email settings: Individual Email|Traditional <br>
      <a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/join;_ylc=X3oDMTJnOTllc3NvBF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzExNjgyNzgxBGdycHNwSWQDMTcwOTE5NTkxMQRzZWMDZnRyBHNsawNzdG5ncwRzdGltZQMxMTgwNjI5Mjc3">Change settings via the Web</a> (Yahoo! ID required) <br>
      Change settings via email: <a href="mailto:lexicographylist-digest@yahoogroups.com?subject=Email Delivery: Digest">Switch delivery to Daily Digest</a> | <a href = "mailto:lexicographylist-fullfeatured@yahoogroups.com?subject=Change Delivery Format: Fully Featured">Switch to Fully Featured</a> <br>
           <a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist;_ylc=X3oDMTJlbmNibWFqBF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzExNjgyNzgxBGdycHNwSWQDMTcwOTE5NTkxMQRzZWMDZnRyBHNsawNocGYEc3RpbWUDMTE4MDYyOTI3Nw--">
        Visit Your Group 
      </a> |
      <a href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">
        Yahoo! Groups Terms of Use
      </a> |
      <a href="mailto:lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe">
       Unsubscribe 
      </a> 
 <br>
    </div>
  <br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


<span  style="color: white;"/>__,_._,___</span>
</BODY>
</HTML>