<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.5.7651.59">
<TITLE>Re: [Lexicog] yoked</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/plain format -->
<P><FONT SIZE=2>Dear Hayim,<BR>
<BR>
It was nice to hear from you again, and with a very interesting question about my translation of protestante as Protestant in the following sentence:<BR>
Elle [Danièle] était pulpeuse, sensuelle, protestante (She was pulpy, sensual, Protestant).<BR>
<BR>
While my reply to your query may not be entirely satisfactory, I am confident that it contains at least some of the significant elements of a complete answer.<BR>
<BR>
I agree with you that Protestant is a bit of a surprise, coming as it does, after the quite different attributes pulpy and sensual, whence the zeugma. It is possible, of course, as you suggest, that protestante is being used here as the present participle of the verb protester preceded by the imperfect tense of the verb être. Such a structure, however, is rare in modern French, where the verb être is quite generally followed by an adjective or a noun rather than by the present participle of a verb, which is why I view protestante in this sentence as a noun. Unlike the situation in English, for example, she was protesting is virtually always rendered by the 3rd person singular of the imperfect tense of the verb protester (elle protestait), NOT by the imperfect tense of the verb être plus the present participle of the verb.<BR>
<BR>
Perhaps an even more convincing consideration is the fact that, although the relationship between the noun protestante and the verb protester is still clear in modern French, the meaning of protestante has become much more specialized than that of the verb and evokes clear religious overtones. If one wished to indicate that the woman in question was protesting in some non- religious sense, one would have used a noun such as protestataire, NOT protestante.<BR>
<BR>
Best,<BR>
<BR>
George<BR>
<BR>
George F. Aubin, Ph.D.<BR>
Professor Emeritus, French and Linguistics<BR>
Assumption College<BR>
Worcester, MA 01609-1296<BR>
E-mail: gaubin@assumption. edu</FONT>
</P>
<span width="1" style="color: white;"/>__._,_.___</span>
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->
<img src="http://geo.yahoo.com/serv?s=97476590/grpId=11682781/grpspId=1709195911/msgId=4259/stime=1199318437" width="1" height="1"> <br>
<!-- |**|end egp html banner|**| -->
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->
<br>
<div style="font-family: verdana; font-size: 77%; border-top: 1px solid #666; padding: 5px 0;" >
Your email settings: Individual Email|Traditional <br>
<a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/join;_ylc=X3oDMTJnYmpkbmVnBF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzExNjgyNzgxBGdycHNwSWQDMTcwOTE5NTkxMQRzZWMDZnRyBHNsawNzdG5ncwRzdGltZQMxMTk5MzE4NDM3">Change settings via the Web</a> (Yahoo! ID required) <br>
Change settings via email: <a href="mailto:lexicographylist-digest@yahoogroups.com?subject=Email Delivery: Digest">Switch delivery to Daily Digest</a> | <a href = "mailto:lexicographylist-fullfeatured@yahoogroups.com?subject=Change Delivery Format: Fully Featured">Switch to Fully Featured</a> <br>
<a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist;_ylc=X3oDMTJlMGMwbWFoBF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzExNjgyNzgxBGdycHNwSWQDMTcwOTE5NTkxMQRzZWMDZnRyBHNsawNocGYEc3RpbWUDMTE5OTMxODQzNw--">
Visit Your Group
</a> |
<a href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">
Yahoo! Groups Terms of Use
</a> |
<a href="mailto:lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe">
Unsubscribe
</a>
<br>
</div>
<br>
<!-- |**|end egp html banner|**| -->
<span style="color: white;"/>__,_._,___</span>
</BODY>
</HTML>