<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3c.org/TR/1999/REC-html401-19991224/loose.dtd">
<HTML><HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<TITLE>Zpráva</TITLE>

<META content="MSHTML 6.00.6000.16608" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff">


<DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>I 
think the first questions to ask is whether the Korean word used in such 
construction is semantically close to "feel".</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>If 
yes, then the most likely explanation is that the Korean speaker was 
inadvertently projecting Korean into her English.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>And 
maybe what she really wanted to say is "I have a felling that ... " or "I sense 
that ... " because in some languages "sense" and "feel" are quite closely 
associated.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>In my 
native language, Czech, it would be possible to use "feel" in such sentence, but 
again, there are various Czech words that match the English "feel" under 
different contexts.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>Jan 
Ullrich</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=998493220-04032008></SPAN> </DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE style="MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV></DIV>
  <DIV class=OutlookMessageHeader lang=cs dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma 
  size=2>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> 
  lexicographylist@yahoogroups.com [mailto:lexicographylist@yahoogroups.com] 
  <B>On Behalf Of </B>John Roberts<BR><B>Sent:</B> Tuesday, March 04, 2008 9:11 
  PM<BR><B>To:</B> lexicographylist@yahoogroups.com<BR><B>Subject:</B> [Lexicog] 
  Deductions - mind or emotions<BR><BR></FONT></DIV>
  <DIV id=ygrp-text>
  <P>I am in Korea at the moment teaching a linguistics course at HanDong 
  <BR>University. Yesterday (here) one of my Korean colleagues said something 
  <BR>to me in English that set off a train of thought about how we express 
  <BR>deduction in English and other languages.<BR><BR>My colleague said "I feel 
  you do not know the way to the faculty <BR>building." In my mind (not my 
  heart) I flagged this up as a <BR>collocational clash of "feel" with "know". 
  As a native English speaker I <BR>would never use "feel" in this context, I 
  would use "think" or "believe" <BR>to express my deduction. But then I 
  thought, maybe for other native <BR>speakers of English it would be OK to say 
  "I feel you do not know the <BR>way to the faculty building." Maybe it is a 
  male/female thing. The <BR>Korean colleague who said this is female. Or 
  another possibility is that <BR>it is a politeness thing. Maybe the person who 
  said this is wanting to <BR>weaken the judgement by using "feel" instead of 
  "think".<BR><BR>Anyway, are there any native English speakers out there who 
  think/feel <BR>that "I feel you do not know the way to the faculty building" 
  is good <BR>grammatical English?<BR><BR>Are there any nonnative English 
  speakers out there who think/feel that <BR>"I feel you do not know the way to 
  the faculty building" is good <BR>grammatical English?<BR><BR>I would be 
  interested to know how a deduction is expressed in other <BR>languages. Would 
  you use the equivalent of "think" in English to express <BR>this or the 
  equivalent of "feel"?<BR><BR>John Roberts<BR><BR></P></DIV><!--End group email --></BLOCKQUOTE>
<span width="1" style="color: white;"/>__._,_.___</span>


<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

  <img src="http://geo.yahoo.com/serv?s=97476590/grpId=11682781/grpspId=1709195911/msgId=4308/stime=1204664139" width="1" height="1"> <br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->

    
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
      <div style="font-family: verdana; font-size: 77%; border-top: 1px solid #666; padding: 5px 0;" >
      Your email settings: Individual Email|Traditional <br>
      <a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/join;_ylc=X3oDMTJncG9pbGRnBF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzExNjgyNzgxBGdycHNwSWQDMTcwOTE5NTkxMQRzZWMDZnRyBHNsawNzdG5ncwRzdGltZQMxMjA0NjY0MTM5">Change settings via the Web</a> (Yahoo! ID required) <br>
      Change settings via email: <a href="mailto:lexicographylist-digest@yahoogroups.com?subject=Email Delivery: Digest">Switch delivery to Daily Digest</a> | <a href = "mailto:lexicographylist-fullfeatured@yahoogroups.com?subject=Change Delivery Format: Fully Featured">Switch to Fully Featured</a> <br>
           <a href="http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist;_ylc=X3oDMTJlamo5dXBkBF9TAzk3NDc2NTkwBGdycElkAzExNjgyNzgxBGdycHNwSWQDMTcwOTE5NTkxMQRzZWMDZnRyBHNsawNocGYEc3RpbWUDMTIwNDY2NDEzOQ--">
        Visit Your Group 
      </a> |
      <a href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">
        Yahoo! Groups Terms of Use
      </a> |
      <a href="mailto:lexicographylist-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe">
       Unsubscribe 
      </a> 
 <br>
    </div>
  <br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


<span  style="color: white;"/>__,_._,___</span>
</BODY></HTML>