[lg policy] BELARUSIAN POLITICAL SCIENCE REVIEW: editorial language policy

Harold Schiffman hfsclpp at GMAIL.COM
Fri Feb 10 15:15:33 UTC 2012


ISSN 2029-8684 (online),
ISSN 2029-8676
258
© Institute of Political Studies Political Sphere © Vytautas Magnus University
BELARUSIAN POLITICAL SCIENCE REVIEW #1 (2011)

EDITORIAL LANGUAGE POLICY AND TRANSLITERATION PRINCIPLES

There is no fixed tradition of reproducing Belarusian names and place
names in the English-language literature. This is due to a complex of
historical and cultural reasons, but the growth of publications about
Belarus and the further development of Belarusian Studies requires a
more accurate standardization. Belarusian Political Studies Review
adheres to the following rules:
Belarus and Belarusian

The English texts contain different spelling options - Byelorussian,
Belorussian, Belarusian etc. We only use the official name and the
corresponding derivatives: Belarus, Belarusian. This rule also applies
to the institutions and objects that used the words “Belarus”,
“Belarusian” in the past. Thus, we use Belarusian SSR, not
Byelorussian SSR.

Place Names

BPSReview adheres to the standard of the corresponding instruction
approved by the Government in 2007 (transliteration from Belarusian
according to the rules of the national Latin alphabet, see below). The
standard was also recommended for the use by the international
community.

The proposed system is very close to the traditional Belarusian Latin
alphabet developed in the ninetieth and twentieth centuries, and is
thus the most legitimate one from the legal, cultural and historical
point of view.

Other place names are usually transliterated from the language of the
country in which the designated places are currently located, taking
into account, where possible, the national transliteration rules and
the symbols of national alphabets.

Names

Proper names follow the same rules as place names.

It should be noted that in the English-language literature,
transliteration from the Russian language or passport writing (with no
diacritical marks) are also used.

Given the large number of existing systems and their contradictory
nature, in our opinion, the use of a single standard both for names
and place names is the only correct way out. In the most significant
cases, double writing is provided.
259

© Institute of Political Studies Political Sphere © Vytautas Magnus University

BELARUSIAN POLITICAL SCIENCE REVIEW #1 (2011)

ISSN 2029-8684 (online),
ISSN 2029-8676
The names of Belarusian authors in the contents and in the beginning of
the articles are provided both according to the national Latin and passport
spelling. Belarusian Cyrillic writing is also available.

In the list of references, the names of Belarusian authors are provided in
the national Latin writing. If a source was published in Russian, then
transliteration
from the Russian language is provided in brackets “[ ]” (only ASCII
characters).

Newspaper names

The names of newspapers are given in accordance with the rules of the original
language. Belarusian Latin alphabet is used for the Belarusian names,
while transliteration from the Russian language is used for the Russian ones.
Organization and Party Names

The names of Belarusian organizations (organizations that are registered in
Belarus or for which Belarus is the main country of activities) are provided
from the Belarusian language.

Abbreviations for organizations are also derived from the Belarusian language:
BNF (Bielaruski Narodny Front), but not BPF (Belarusian Popular
Front).

The names of other organizations are provided in the language of the
country of main activities.

Other Cases

Specific concepts or words that have no English analogues (e.g. “Kryvija”)
are provided with the help of the Belarusian Latin alphabet.

 http://palityka.org/wp-content/uploads/2012/02/15_editorial-language-policy-and-transliteration-principals.pdf

-- 
**************************************
N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to
its members
and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner
or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents.
Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal,
and to write directly to the original sender of any offensive message.
 A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman,
Moderator)

For more information about the lgpolicy-list, go to
https://groups.sas.upenn.edu/mailman/
listinfo/lgpolicy-list
*******************************************

_______________________________________________
This message came to you by way of the lgpolicy-list mailing list
lgpolicy-list at groups.sas.upenn.edu
To manage your subscription unsubscribe, or arrange digest format: https://groups.sas.upenn.edu/mailman/listinfo/lgpolicy-list



More information about the Lgpolicy-list mailing list