[lg policy] Texting in French

Harold Schiffman haroldfs at gmail.com
Fri Sep 4 15:02:43 UTC 2015


Here's some linguistic fun for you!

Texting in French

Posted by Collins Language @ Tuesday 06 March 2012

Texting your French contacts regularly is a great way to learn the language
while making friends and building your social network.

[image: Textos V3]
Textos

The purpose of text messages – called textos in French – is to communicate
in writing via your mobile phone while using as few characters as possible.
Textos rely very much on abbreviations, acronyms and symbols.

To make your textos make sense, and to understand those you get, it’s
important to know what the actual words are and sound like. In addition to
expanding your social network, texting is also going to sharpen your ear
for French pronunciation.
GHT2V

Let’s say a friend is coming for dinner and he texts you this message:
*GHT2V*. It may look like he’s sending you his car registration number, but
once you sound it out you’ll know he’s bringing the wine – *G* (J’ai) *HT*
(acheté) *2* (du) *V* (vin). You can text back *M* for merci.
6né FDS?

Another friend might text this: *6né FDS*? Nothing to do with sextuplets
being born – she just wants to know if you’d like to go to the cinéma (*6né*)
this fin de semaine (*FDS*). You could text back *b1sur* (bien sûr) or *NSP*
(ne sais pas) if you’re not sure of your schedule.

To help you get the hang of texting in French, here are some useful
abbreviations:

*bjr* = bonjour (hello)
*bsr* = bonsoir (goodnight)
*auj* = aujourd’hui (today)
*ir* = hier (yesterday)
*bi1to* = bientôt (soon)
*tds* = tout de suite (right away)
*vazi* = vas-y (go ahead)
*DQP* = dès que possible (as soon as possible)
*tjs* = toujours (always)
*@+* = à plus tard (see you later)
*@2m1* = à demain (see you tomorrow)
*a tt* = à tout à l’heure (see you soon)
*kan* = quand (when)
*ALP* = à la prochaine (until next time)
*JMS* = jamais (never)
*slt* = salut (hi, bye)
*biz* = bisous (kisses)
*M* = merci (thanks)
*2 ri 1* = de rien (You’re welcome)
*STP/SVP* = s'il te/vous plait (please)
*pk* = pourquoi (why)
*ki* = qui (who)
*p-ê* = peut-être (maybe)
*d’ac, dak* = d’accord (agreed)
*cb1* = c’est bien (good)
*XLent* = excellent
*ama* = à mon avis (in my opinion)
*BCP* = beaucoup (a lot)
*NRV* = énervé (worried, nervous)
*HT* = acheter (buy)
*TLM* = tout le monde (everyone)
*ENTK* = en tout cas (in any case)
*EDR* = écroulé de rire (laughing out loud)
*GspR b1* = J'espère bien (I hope so)
*Chui* = Je suis (I am)
*Je c* = Je sais (I know)
*C1Blag* = C'est une blague (It’s a joke)
*TOQP* = T'es occupé ? (Are you busy?)
*QDN*, Koi29 = Quoi de neuf? (What’s new?)
*Tata KS* = T'as ta caisse ? (You have your car?)
*C pa 5pa* = C'est pas sympa (That's not nice)
*G1id2kdo* = J'ai une idée de cadeau (I have a great idea)

Remember, if in doubt, read it out loud. More than once if necessary,

And if you really don’t get it, CPG (C'est pas grave). Just text back *???*.
Everybody knows what that means.

http://www.collinsdictionary.com/words-and-language/learning-languages/learning-french/texting-in-french,18,HCB.html




-- 
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+

 Harold F. Schiffman

Professor Emeritus of
 Dravidian Linguistics and Culture
Dept. of South Asia Studies
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305

Phone:  (215) 898-7475
Fax:  (215) 573-2138

Email:  haroldfs at gmail.com
http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/

-------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lgpolicy-list/attachments/20150904/e119e41e/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
This message came to you by way of the lgpolicy-list mailing list
lgpolicy-list at groups.sas.upenn.edu
To manage your subscription unsubscribe, or arrange digest format: https://groups.sas.upenn.edu/mailman/listinfo/lgpolicy-list


More information about the Lgpolicy-list mailing list