<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT face="Times New Roman" 
size=3>_________________________________________________________________<BR><BR>This 
article is available online at this address:<BR><BR></FONT><A 
href="http://chronicle.com/weekly/v49/i44/44b00501.htm"><FONT 
face="Times New Roman" 
size=3>http://chronicle.com/weekly/v49/i44/44b00501.htm</FONT></A><BR><BR><FONT 
face="Times New Roman" 
size=3>              
- The text of the article is below -<BR></FONT><FONT face="Times New Roman" 
size=3>_________________________________________________________________<BR><BR><BR>  
>>From the issue dated 7/11/2003<BR><BR><BR><BR>  Beware the Language 
Police<BR><BR>  By WILL H. CORRAL<BR>  <BR>   Even my 
university's e-mail system is getting in on the trend<BR>  toward policing 
language: It automatically signals me whenever<BR>  I use Spanish or 
English words and expressions that "normal<BR>  readers may find 
offensive," guarding my network much like a<BR>  neighborhood "defense 
committee" in Castro's Cuba. One of the<BR>  tragicomic aspects of today's 
language police is that it is<BR>  self-anointed. Another is that its 
officers seem uniformly<BR>  inept in their training and obstinate in their 
eagerness to<BR>  pass their sense of victimization on to future 
generations. <BR>  <BR>  The rules of engagement began to be laid down 
in the 1960s,<BR>  and have become ever more rigid. By the time I taught 
at<BR>  Stanford University in the late-'80s through the 
mid-'90s,<BR>  they were already occupying center stage. So the 
recent<BR>  publication of Diane Ravitch's The Language Police 
brought<BR>  back unsettling memories of codes instilled early, in 
primary<BR>  and secondary schools, and brought to college by 
students.<BR>  <BR>  I came to this country from Ecuador in the 
mid-'60s, when I<BR>  was 13 years old, and was thrown into the 
sink-or-swim<BR>  instructional approach of the time. I struggled, perhaps 
even<BR>  more than today's immigrants, and became a professor of<BR>  
Spanish-American literature without the benefit of courses in<BR>  
bilingualism or English as a second language, and without<BR>  being taught 
to feel good in class about my native language.<BR>  You'd think I would be 
pleased with the development of<BR>  sensitivity to minority students, 
civilized discourse, ethnic<BR>  empowerment, respect for other cultures, 
and the like.<BR>  <BR>  Well, not with the language police. Although 
I do not speak<BR>  for the immigrant community of which I can be 
considered a<BR>  member, whoever meets me can note that I am physically 
a<BR>  stereotypical "Hispanic-American." As a result, 
assumptions<BR>  about what a Hispanic-American is or should be 
have,<BR>  sometimes, been shoved down my throat. That leaves me 
puzzled<BR>  by the gap between what I know myself to be and what 
some<BR>  Anglo-American colleagues and other people think I am 
or<BR>  should be. <BR>  <BR>  By the time I started teaching 
graduate students, training in<BR>  the humanities had become politicized, 
especially at elite<BR>  institutions. By then, recognition of my 
"positioning" as an<BR>  ethnic "subject" had to be the point of departure 
for whatever<BR>  I espoused, whether I thought such notions pertinent or 
not.<BR>  One of the first graduate courses I taught was on what 
was<BR>  then called "colonial" Spanish-American literaturei.e.,<BR>  
chronicles of the Spanish discovery and conquest of the New<BR>  World. The 
Renaissance view of "man" was part of the context I<BR>  provided for the 
course. A "European-American" student<BR>  complained that my use of the 
generic hombre excluded women.<BR>  Before letting me explain the 
admittedly "sexist" worldview of<BR>  the Spanish conquistadores, she 
insisted I use personas<BR>  (persons), or that I employ the formula 
el/ella (he/she). I<BR>  reminded her that personas was feminine in form 
and therefore<BR>  also sexist, even though its meaning included women and 
men. I<BR>  further explained that el/ella was an adaptation of 
trendy<BR>  Anglo-American terminology, and that no native Spanish 
speaker<BR>  went around saying el/ella. <BR>  <BR>  "We are in 
the United States," she responded. Many Hispanic<BR>  students in class saw 
the "Imperial I" putting us in our<BR>  place. No matter. To get on with my 
teaching (in Spanish), I<BR>  urged the complainant to use whatever 
synthetic form of<BR>  Spanish made her comfortable. Almost 15 years later, 
in a<BR>  recent issue of El Pais, a daily from Spain, the "Defensor 
del<BR>  lector" ("Defender of the Reader") responded to a rash 
of<BR>  letters objecting to her use of el/ella in her column. 
She<BR>  said that henceforth El Pais would officially not employ 
that<BR>  formula, since "the result would be an illegible 
newspaper."<BR>  <BR>  In principle, I have always avoided such 
awkward usage, since<BR>  it is not my job to save a language that has 
needed no<BR>  defenders for more than a thousand years. But I was working 
at<BR>  Stanford with professors who saw their task as saving<BR>  
Hispanics, and they cared not at all whether they or the<BR>  students 
spoke the language properly. Heritage, as a term of<BR>  recent coinage, 
like training in bilingualism, seemed to mean<BR>  that students were under 
no obligation to make any effort to<BR>  acquire full competency in the 
language their parents or<BR>  grandparents probably spoke 
correctly.<BR>  <BR>  Today, the literacy police has expanded to 
elementary and<BR>  secondary textbooks. Consider some of the words 
and<BR>  stereotypes to avoid when discussing Hispanic-Americans, 
which<BR>  Ravitch draws from a glossary compiled by a historian 
to<BR>  advise writers and editors preparing textbooks for K-12<BR>  
students:<BR>  <BR>  Latinos who are migrant workers.<BR>  
<BR>  <BR>  Hispanics who are warm, expressive, and 
emotional.<BR>  <BR>  <BR>  Hispanics in urban settings (ghettos 
or barrios).<BR>  <BR>  <BR>  Hispanics wearing bright colors, 
older women in black, girls<BR>  always in dresses.<BR>  <BR>  
<BR>  Mexicans grinding corn.<BR>  If newly arrived Hispanics were to 
live, not just talk, those<BR>  language rules, a number would have to 
assiduously avoid a<BR>  whole range of activities and behaviors. Further, 
equally<BR>  grave, is the barely disguised assumption that 
Hispanics<BR>  belong to a certain class, or to one or two nationalities. 
No<BR>  matter. To bring the guidelines cited above to fruition, 
let<BR>  me propose that all immigrant Hispanic-Americans make 
the<BR>  following efforts:<BR>  <BR>  If you have a college 
degree, but do not speak English, do not<BR>  work in factories or fields. 
It does not matter that you have<BR>  to feed your family, have no time for 
English classes, and are<BR>  happy to have any kind of job. Hispanic 
students should take<BR>  down Cesar Chavez posters. Che Guevara, as 
homophobic as he<BR>  was, is still fine for our self-image.<BR>  
<BR>  <BR>  Be distant, inexpressive, and phlegmatic. Do not watch 
Don<BR>  Francisco Presenta, or any Venezuelan, Colombian, Mexican, 
or<BR>  Puerto Rican soap operas.<BR>  <BR>  <BR>  Live in 
manicured academic enclaves like Cambridge or Palo<BR>  Alto; the real 
barrios (disregard the full Spanish meaning,<BR>  simply neighborhoods) 
next to those communities are now<BR>  reserved for academic research, done 
strictly in English, on<BR>  such topics as bilingualism. Be careful, 
because your original<BR>  linguistic codes might throw off scholars who 
survive on<BR>  cryptic allusions to what a barrio does to or for 
you;<BR>  nevertheless, do not become a monolingual English 
speaker,<BR>  which would also confuse academics, who emphasize (usually 
in<BR>  English) your innate ability to be bicultural and 
bilingual.<BR>  <BR>  <BR>  Even older women, wear anything 
Jennifer Lopez might use, even<BR>  if you're in mourning. Guideline 
authors will attribute your<BR>  disrespect to "your culture."<BR>  
<BR>  <BR>  Avoid eating Salvadoran pupusas, tortilla chips, 
plantains,<BR>  etc. Only Anglos can safely enjoy them.<BR>  Of 
course, you may find yourself mired in a few<BR>  contradictions. Yes, it 
is preferable to present<BR>  Hispanic-Americans as very intelligent, 
ambitious,<BR>  hardworking, and competitive. But also keep in mind 
other<BR>  guidelines, cited by Ravitch, on images to avoid when 
speaking<BR>  about Asian-Americans: very intelligent, ambitious,<BR>  
hard-working, competitive.<BR>  <BR>  The problem is that all such 
rules seek to avoid stereotypes;<BR>  but all have the effect of 
homogenizing language, culture,<BR>  thought, and even appearance. I 
wonder: Were the guidelines<BR>  above determined by asking real migrant 
workers, Hispanics<BR>  toiling in factories, grandmothers, urban dwellers, 
or<BR>  lifelong farmers what they thought, instead of academics 
who<BR>  appropriate "essences" through reticence and euphemism?<BR>  
<BR>  The poor economic conditions of Hispanic countries are<BR>  
partially responsible for the popular stereotypes to which we<BR>  
Hispanics fall prey in this country. But so are the<BR>  pedagogical 
impositions that cosmetically change what has<BR>  historically defined us. 
The paternalistic and condescending<BR>  academics who impose the 
regulations want us to conform to<BR>  particular worldviews -- broadly 
based on trite utopianism<BR>  about natives -- and to the Anglo guilt and 
politics that<BR>  underlie those views.<BR>  <BR>  Of course, if 
academics were consistent in their beliefs, they<BR>  might refuse to eat 
in fancy restaurants in which Hispanics<BR>  are not management; the Modern 
Language Association might not<BR>  want to patronize hotels that employ 
Hispanic maids. But<BR>  wouldn't boycotting hotels only cause those maids 
to lose<BR>  their jobs? A former Stanford colleague's unending<BR>  
breast-beating over the fact that she had Hispanic "help" made<BR>  her 
raised consciousness transparent for what it was:<BR>  ideological bullying 
and hucksterism about diversity.<BR>  <BR>  The guidelines that the 
language police have laid down in<BR>  textbooks and classrooms are 
nonsensical and unethical. They<BR>  are also pedagogically unsound, for 
they give Hispanic<BR>  students an unfounded social confidence, rather 
than a<BR>  realistic view of how images can become a standard. Why do 
we<BR>  let impositions recondition young minds -- perhaps the 
most<BR>  vulnerable to indoctrination -- in clearly forced ways? 
Maybe<BR>  because academic ideologues feel good if they can 
change<BR>  linguistic realities, even though that does nothing to 
alter<BR>  the actual lives of the Hispanics about whom they are<BR>  
flaunting their concern.<BR>  <BR>  Will H. Corral will become a 
professor of Spanish-American<BR>  literature and culture at California 
State University at<BR>  Sacramento in the fall. His book Contras ciertos 
dogmas<BR>  latinoamericanistas (Against Certain Latin Americanist 
Dogmas)<BR>  will be published in November by Paradiso Editores.<BR>  
<BR><BR><BR>_________________________________________________________________<BR><BR>You 
may visit The Chronicle as follows:<BR><BR>   </FONT><A 
href="http://chronicle.com"><FONT face="Times New Roman" 
size=3>http://chronicle.com</FONT></A><BR><BR><FONT face="Times New Roman" 
size=3>_________________________________________________________________<BR>Copyright 
2003 by The Chronicle of Higher Education</FONT></FONT></DIV></BODY></HTML>