<FONT face="Default Sans Serif,Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif" size=2><div>Dear Hamo,</div><DIV> </DIV><DIV>Kinshasa Lingala Creole has not yet been addressed by any sociolinguistic literature so far. Bokamba talks about Lingala/French. DR Congo media talks about "Lingala Courant", churches preach in Standard Lingala also known as Lingala Ya Makanza.</DIV><DIV> </DIV><DIV>I came with the notion of Kinshasa Lingala Creole, which I am trying to analyze and document before calling for a debate.</DIV><DIV> </DIV><DIV>Many literature's just comment on Lingala as a lingua franca, but don't look at what variety of Lingala is really a lingua franca. 90 % of Lingala speakers will not understand the standard Lingala also called Lingala ya Makanza used in churches (Bible), media, educational literature's.</DIV><DIV>DR. Congoleses who have acquired Lingala as a lingua franca since 1960 when DR Congo became independent from Belgium speak Kinshasa Lingala Creole. </DIV><DIV>When Bokamba (1988) talks about Lingala/French, I have always questioned myself if </DIV><DIV>1. he looks at the established grammar of the Kinshasa Lingala Creole which is a mixed grammar from French and Lingala or not. 2. he looks at the morphology of KLC which is neither of Lingala origin nor of French one. 3. the distinctive or identification features of the Kinois (Kinwa) inhabitant of Kinshasa .</DIV><DIV> </DIV><DIV>To be honest very few kinois will understand Bokamba's Literature in Lingala because it is written in standard Lingala.</DIV><DIV> </DIV><DIV>My experience with Standard Lingala and Kinshasa Lingala Creole tells me that not only the goverment has the power to impose the development and the establisment of a language but also the people. Mobutu came with the Standard Lingala, the Kinois have created their own Lingala and have imposed it to the rest of the DR Congoleses.</DIV><DIV> </DIV><DIV> An immigration translator in the Netherlands exclaimed while translating for a DR Congolese asylum seeker in that country " how come this language sounds too much like French." and the asylum seeker responded, "Ya, Lingala and French are the same." One of my Haitian students that listened to the Lingala music that I played for them said, " how come It sounds like Haitian Creole!"</DIV><DIV>The American High-school dictionary defines Lingala as a Creole. So, I think it is time that the DR. Congolese Sociolinguists step up and clarify the issue. Instead of arguing that Lingala is not a Creole, which is true, let now analyze what variety of Lingala is a Creole.</DIV><DIV> </DIV><DIV>To answer your questions:</DIV><DIV> </DIV><DIV> Because of the "exode rural"  everybody trying to move into Kinshasa the capital city of DR. Congo for better life. The Kinshasa Lingala variety that I also call "Kinois" has established and developed itself. It is acquired by oral transmission ( especially through its music), at the market place, among friends. There are some popular literature's as well but not as to meet the need of all the readers because they are printed in a very limited amount(economic reasons/ or the government is not interested in promoting that). I will say that Kinshasa Lingala Creole is the widely spoken variety of Lingala in the nation at large. The DR Congolese like to identify themselves with the city. They don't want to use any Lingala variety that will side walk them from being identified as  Kinois or citymen/women.</DIV><DIV> </DIV><DIV>I have experienced a lot identity conflict among DR Congolese citizen due to how their Lingala sounded. Those who sounded speaking standard Lingala are considered of country individual then with less light of city live or internationalization.</DIV><DIV>The same Kinshasa Lingala Creole, being the language of trade and DR. Congolese music, is now spreading like crazy around southen Africa and the world.</DIV></FONT>