<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<?fontfamily><?param Helvetica><HTML><HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<TITLE>Message</TITLE>

<META content="MSHTML 6.00.2900.2523" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><SPAN class=312220518-28102004><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>Which 
is why, following the Council of Europe, it makes more sense to speak about 
plurilingual proficiency than to use the term bilingual.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=312220518-28102004><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2>Bernard</FONT></SPAN></DIV>
<BLOCKQUOTE style="MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV></DIV>
  <DIV class=OutlookMessageHeader lang=en-us dir=ltr align=left><FONT 
  face=Tahoma size=2>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> 
  owner-lgpolicy-list@ccat.sas.upenn.edu 
  [mailto:owner-lgpolicy-list@ccat.sas.upenn.edu] <B>On Behalf Of 
  </B>hsmr@gol.com<BR><B>Sent:</B> Thursday, October 28, 2004 2:44 
  PM<BR><B>To:</B> lgpolicy-list@ccat.sas.upenn.edu<BR><B>Subject:</B> 
  MP-Lingualism - It's not what you 
  think.<BR><BR></FONT></DIV>MonoPlus-Lingualism<BR><BR>Reluctant to employ the 
  word bilingualism in any context that does not include equal ability in two or 
  more languages, of which one is one's mother tongue (mother tongue employed in 
  its strictest sense), and equally dissatisfied with the term multilingualism 
  used in the bilingual context that I have just defined, I have decided to coin 
  a new term -- mono-plus lingualism (mp-lingualism) for short.<BR><BR>Quite 
  frankly I am tired of being told that I live in a bilingual world, when the 
  majority of those who claim to be bilingual can barely hold a comfortable 
  conversation in their second tongue. Indeed, anyone who can say hello and 
  good-bye in more than one tongue, nowadays, calls himself bilingual. The term 
  is simply no longer meaningful. Even my own definition of bilingualism breaks 
  down, when one considers David Balosa's and my discussion about wardrobes and 
  language carefully. <BR><BR>MP-lingualism captures the notion that there are 
  many degrees of language acquisition and use, and that one cannot meaningfully 
  compare across language communties until one has first defined what level and 
  type of acquisition is being compared. <BR><BR>For example, is a nation that 
  can read in two languages, but can only speak in one bilingual? is a nation 
  that can barely tell you how to find your way to the next street corner in the 
  local, wide-area language, and barely knows what is written on the back or 
  front of his own t-shirt in the same wide-area language, bilingual? Is a 
  nation in which everyone can tell you how to get to the next street corner in 
  the wide-area language, but forces you to say the same thing in four different 
  ways in that same language, before communication is finally achieved, 
  bilingual? Only poorly so.<BR><BR>Is the world becoming more mp-lingual? Yes. 
  Is it bringing the world closer together? Probably not. People feel close when 
  communication is easy, and they know what to expect. This is rarely the case 
  in multiethnic urban settings, where everyone speaks a different language, and 
  few can speak the wide-community language very well.<BR><BR>Human beings are 
  creatures of habit, and in the absence of habit there is anarchy. Language is 
  a part of that habit, and if the habit is not developed, maintained and well 
  understood by most, it becomes useless as a means of healthy social 
  interaction.<BR><BR>R. A. Stegemann<BR>EARTH's Manager and HKLNA-Project 
  Director<BR>EARTH - East Asian Research and Translation in Hong 
  Kong<BR>http://homepage.mac.com/moogoonghwa/earth/<BR>Tel/Fax: 852 2630 0349<?/fontfamily></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>