<br clear="all"><br>-- 
<form id="form1" name="form1" action="/printArticle/283656" method="post">
<div> </div>
<div id="AssetWebPart1">
<div><span class="headlineArticle"><span class="headlineArticle" id="AssetWebPart1_ctl00___Title__">Lost in translation in the City of Babel</span> </span></div>
<div class="imgContainer" style="PADDING-LEFT: 10px; WIDTH: 406px">

<img class="imgContent" id="AssetWebPart1_ctl00___FeatureLandscape__" style="BORDER-RIGHT: #000000 1px solid; BORDER-TOP: #000000 1px solid; BORDER-LEFT: #000000 1px solid; WIDTH: 405px; BORDER-BOTTOM: #000000 1px solid" src="http://multimedia.thestar.com/images/c1/0d/7c39938340a39e7c5a4110a00c6e.jpeg">
 
<div class="imgCredit"></div>
<div class="imgCaption"><span id="AssetWebPart1_ctl00___imgCaption__">New census figures show almost half the GTA's population was born in another country. </span></div></div>
<div class="pullQuoteContainer" style="CLEAR: right; PADDING-TOP: 0px">
<div class="brownBoxPullQuote">
<div class="pullQuoteText"><span id="AssetWebPart1_ctl00___Sidebar__">
<p><font size="4"><strong>Bridging Ontario's language gap</strong></font><em><br><br>The Ministry of the Attorney-General says the following steps have been taken to improve the quality of court interpretation:</em></p>

<p>A new, 180-hour certificate program began this fall at Seneca College in Toronto and five other centres in Ontario, partly funded by a $208,000 grant from the ministry of citizenship. The A-G's ministry has consulted with jurisdictions in Canada and internationally to consider best practices. Interpreter assignment procedures have been revised. New processes implemented to ensure that complaints related to interpreter services in the courts are handled promptly and effectively In the process of developing new skills tests for court interpreters in 25 of the highest-demand languages, as well as an English proficiency test. These tests will form the basis of a new accreditation program.
</p>
<p>New and current interpreters will be required to attend refresher training on interpretation, the role of various court parties and professional ethics. </p></span><span class="subhead1" id="AssetWebPart1_ctl00___SubTitle1__">
The Toronto area is proudly multilingual. But more than 145 languages can pose problems in our hospitals and courts, which too often rely on unqualified interpreters  </span>
<p><span class="subhead1"></span> </p>
<p><span class="subhead1"></span>December 08, 2007 </p></div></div></div><strong><span class="articleAuthor"><span class="articleAuthor" id="AssetWebPart1_ctl00___Author1__">Lynda Hurst</span></span><br></strong><span style="FONT-SIZE: 11px; TEXT-TRANSFORM: uppercase">
<span id="AssetWebPart1_ctl00___Credit1__" style="TEXT-TRANSFORM: uppercase">feature writer</span></span><br><span id="AssetWebPart1_ctl00___BodyLineup__">
<p>Linguistically, Toronto is less the tower than the entire city of Babel. More than 145 languages are spoken here, and 100,000 new immigrants, more than 40 per cent with little or no English, add more dialects and regional variations to the mix every year. But in all the discussion about multiculturalism in recent decades, the ramifications of 
<em>multilingualism </em>seem to have fallen off the table – if, that is, they were ever on it. Nowhere are the GTA's linguistic demographics more pronounced than in Peel Region's Brampton courthouse. It's the most multilingual in Canada, using more interpreters than any other, by far. At Brampton, almost 5,000 cases a year require interpreting into Punjabi alone. But dozens of other tongues – from Cantonese, Kurdish, Spanish and Polish to Somali, Tamil and Urdu – are spoken by the witnesses and defendants who process through its courtrooms.
</p>
<p>Section 14 of the Charter guarantees them the assistance of an interpreter, but getting one fully capable of doing the job is a hit-or-miss affair. The chaotic situation had been an open secret in legal circles for years when Superior Court Justice Casey Hill publicly exposed it in November 2005. After conducting his own inquiry, Hill blasted Brampton's routine use of unqualified and unskilled legal interpreters, people who'd either failed or never taken the Attorney-General's accreditation test, a supposed requirement for employment. In some cases, they were merely giving the "gist" of what was being said to, or by, the person they were working with. One interpreter's cultural bias against women was so blatant, he would interpret only what he chose to. As for the A-G's accreditation test, Hill learned there is a 75- to 80-per-cent failure rate – on the English portion. The would-be interpreter's second language isn't tested at all.
</p>
<p>Veteran Brampton interpreter Shamin Jhooty told the judge that the A-G's standards didn't "even meet the basics" of court interpreting. Many who'd been accredited "would fail any test in legal terminology." She recalled one accredited co-worker asking her, "When they say `the Crown is honest,' what exactly do they mean?" Jhooty eventually established that "the Crown is honest" was actually "the Crown's onus." Hill concluded that interpreter incompetence constituted "a critical threat to justice." Two years on, has the Brampton situation improved? Not so anyone has noticed.
</p>
<p>Criminal lawyer Anthony Moustacalis says there has been a lot of chatter about change, "but we've yet to see any concrete result." Just recently, he asked an interpreter what the legal term <em>voir dire 
</em>(a hearing within a hearing) meant. "To see and say?" she offered.</p>
<p>That exasperates him because, even before Hill, a 1994 Supreme Court decision found that legal interpreters must be competent and impartial. He insists on vetting the ones assigned to his clients.</p>
<p>"This is a no-brainer," he says. "Ontario knows what it's supposed to do but isn't doing it."</p>
<p>A long-time court interpreter is more blunt: "We haven't moved an inch."</p>
<p>Last month, a coalition of interpreting organizations released a National Standards Guide that for the first time sets out mandatory requirements for "community interpreting."</p>
<p>This specialty is used in the legal system, health care and social services, as opposed to business or conference interpreting. (Interpreters deal with oral language; translators with written.)</p>
<p>The guide spells out how applicants should be assessed, trained, tested, monitored and certified. It also details the ethical principles involved in working with people in the most private areas of their lives.</p>
<p>"There is a huge difference between certified and accredited," says Lola Bendana, a key force behind the guide and head of Multi-Languages Corp. The province may have "accredited" 1,000 court interpreters, she says, but there are only 20 "certified" ones in the whole province.
</p>
<p>Yesterday, coalition members were to meet with Ruby Dhalla, Liberal MP for Brampton-Springdale, in hope of getting Ottawa to take action on standards and regulation.</p>
<p>Mere bilingualism is far from enough to be a competent court interpreter, says Jhooty. She took a 10-month training course in B.C., the only province that requires certification before someone can be employed by the courts. (The gold standard is Australia, which requires a four-year program.)
</p>
<p>"There is a notion out there that anyone who speaks a second language can interpret," she says. "Not so."</p>
<p>The process is complex and consists of several components, such as active listening and memory retention. Court interpreters must be able to do simultaneous as well as consecutive interpreting (intervening every two or three sentences). Accuracy is crucial.
</p>
<p>But an understanding of the legal system is also a must. A court interpreter may be on a drunk-driving trial one day, a robbery the next, credit-card fraud the day after that. They must have the wherewithal to research and comprehend expert testimony. Only with proper training can it be done, says Jhooty.
</p>
<p>"But it <em>has</em> to be done because the quality of interpretation directly affects the administration of justice."</p>
<p>The current situation in health care and social services differs little.</p>
<p>Ideally, community interpreters should not only be fluently bilingual but also know medical terminology and procedures, and the workings of the health-care system. On top of that, they must be sensitive to the personal privacy of the people they're working with.
</p>
<p>Few have had the training it takes.</p>
<p>In a 2004 study, Toronto's Health Interpretation Network (HIN) found that language barriers can lead to misdiagnosis, wrong referrals and wrong treatment: "The error rate of untrained interpreters (including family and friends) is sufficiently high as to make their use more dangerous in some circumstances than having no interpreter at all."
</p>
<p>In many cases, a patient's outcome depends on following the doctor's instructions at home: "It goes without saying that if a patient doesn't understand the instructions in the first place, he or she won't be able to comply."
</p>
<p>HIN was a major contributor to the new statement of community interpreting standards, which its president, Axelle Janczur, argues should be implemented as policy by the ministry of citizenship and immigration, and indeed the provincial government as a whole.
</p>
<p>"Where there's policy, money flows," she says. </p>
<p>At present, there is no funding for community interpretation other than a ministry spousal-assault project.</p>
<p>With the focus still overwhelmingly on French-English bilingualism, the demands of multilingualism get set aside, says Janczur. According to Ottawa, newcomers should speak either official language. The fact is, she adds, the primary immigrant, likely the husband, will, but the rest of his family will not.
</p>
<p>"The attitude seems to be, `They should learn English.' Yes, of course. But that doesn't happen right away."</p>
<p>Diana Abraham, a former citizenship ministry program consultant, says that "something has to be done before something drastic happens." As the Supreme Court has deemed competent interpretation a constitutional right, at least in court, she thinks it should be added to Ontario's Human Rights Code.
</p>
<p>Working on the ministry's spousal-assault project, Abraham was stunned to learn that women's shelters were calling on anyone they could find to interpret. In one case, "the guy they used later called the husband. In hospitals, you see women coming in with their abuser acting as interpreter."
</p>
<p>Embarrassed or affronted, some patients flatly refuse to have a third party interpret and insist on a family member, often a child. Though some hospitals have hired certified interpreters, ongoing budget crunches mean others resort to using passing staff who speak a second language, a risky practice.
</p>
<p>Despite the province's radically changed immigration patterns, the multiple-language problem hasn't been met by Queen's Park, says Abraham: "Now we're seeing the consequences. It's a big challenge for Ontario."
</p>
<p>There are more than 51,000 people working in interpretation and translation in Canada, but only 3,000 are community interpreters, says Gonzalo Peralta, president of the Language Industry Association. At least another 1,000 are urgently needed.
</p>
<p>And their training and licensing should be national, not provincial: "We don't want a patchwork approach. Ottawa should be stepping up to the plate," says Peralta.</p>
<p>"We're talking about people's lives here."</p>
<p><a href="http://www.thestar.com/News/Ideas/article/283656">http://www.thestar.com/News/Ideas/article/283656</a><br></p></span><br></div>
<div id="StaticContentWebPart_OmnitureTag">
<div>





</div></div></form><br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of
<br>the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a <br>message are encouraged to post a rebuttal. (H. Schiffman, Moderator)<br>*******************************************