<div>CIUTI-Forum 2006: Forstner, Lee-Jahnke (Eds)<br><br>Title: CIUTI-Forum 2006 <br>Subtitle: Sprachen in einer sich ändernden Welt – Les langues dans un monde qui change <br>Published: 2008 <br>Publisher: Peter Lang AG<br>
<a href="http://www.peterlang.com/">http://www.peterlang.com </a><br><br>Book URL: <a href="http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=D&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11306">http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=D&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11306 </a><br>
<br>Editor: Martin Forstner <br>Editor: Hannelore Lee-Jahnke <br><br>Abstract:<br><br>Die Globalisierung verlangt mehr als je nach einer multilingualen <br>Kommunikation, doch ökonomische Zwänge haben die Verwendung einer einzigen <br>
lingua franca bewirkt. Dies kollidiert mit dem seit geraumer Zeit <br>postulierten egalitären Multilingualismus der europäischen Institutionen, <br>die nicht zuletzt auf linguistische Menschenrechte verweisen, die jedem das <br>
Recht zugestehen, seine Sprache immer und überall verwenden zu dürfen. <br>Angesichts dieses Gegensatzes können Translatoren, sofern sie eine <br>umfassende Ausbildung erhalten haben, sowohl zu einer effizienten <br>Kommunikation als auch zur Wahrung der weltweiten sprachlichen Vielfalt <br>
beitragen. <br><br>In diesem Kontext haben sich die Redner des CIUTI FORUMs 2006 an einen noch <br>jungen Wissenschaftsbereich gewagt, der sich mit Fragen der <br>wirtschaftlichen Attraktivität von Sprachen befasst. Eine der Hauptursachen <br>
für die Attraktivität einer Sprache ist die Beteiligung ihrer Sprecher am <br>Welthandel. Denn je höher eine solche Beteiligung der Bevölkerung eines <br>Staates ist, umso höher ist die wirtschaftliche Stärke einer Sprache, umso <br>
höher ist dann auch der Bedarf an Translationsleistungen, an Übersetzern <br>und an Ausbildungseinrichtungen für diese. <br><br>Aus dem Inhalt/Contenu : <br><br>Laurent Moutinot : Les langues dans un monde en mutation - Annemarie <br>
Huber-Hotz: Sprache - Schlüssel zur Verständigung - Marco Benedetti : Le <br>droit des citoyens et le monde économique : Le cas des institutions de <br>l'Union Européenne - Alessia Prario : L'interprétation judiciaire dans le <br>
canton de Genève - Eric Bayer : La Déclaration de Bologne et la promotion <br>de la diversité des expressions culturelles - Suleiman Al-Abbas: Linguistic <br>Human Rights and the Language of Minorities with Specific Reference to the <br>
Language of Circassians in Jordan - Erich Prunc: Sprache und Macht - <br>Reinhard Hoheisel: Ökonomische Zwänge für eine lingua franca - Economic <br>Needs - One Language Only? - Martin Forstner: Prolegomena zur Verortung der <br>
Translationswissenschaft - Hannelore Lee-Jahnke: Von Kompetenz zu <br>Performanz - Ein Thema mit Variationen für Lehre und Praxis des Übersetzens <br>- Philippe Viallon : Traduire les images ? - André Hurst : Les mots, les <br>
savoirs, le passage - Abdullah T. Shunnaq: Semantic Redundancy and <br>Translation from Arabic into English. <br><br>Linguistic Field(s): Sociolinguistics <br><br>Written In: German, Standard (deu )<br><br>See this book announcement on our website: <br>
<a href="http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=39409">http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=39409</a></div>
<div> </div>
<div><a href="http://linguistlist.org/issues/20/20-462.html">http://linguistlist.org/issues/20/20-462.html</a><br clear="all"><br>-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>
and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of<br>the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a <br>message are encouraged to post a rebuttal. (H. Schiffman, Moderator)<br>
*******************************************<br></div>