<div class="gmail_quote">Forwarded  From: <b class="gmail_sendername">Gudrun Ziegler</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:gudrun.ziegler@web.de">gudrun.ziegler@web.de</a>></span><br><br><br><br>Dear colleagues,<br><br>
please find attached the call for papers for the 2010 conference on<br>"Professionalising Multilingualism in Higher Education: developing<br>plurilingual individuals and multilingual institutions".<br>Apologies for cross-postings, kind regards, Gudrun Ziegler<br>
<br>---   ---   ---<br>Dr. Gudrun Ziegler, Associate Professor, Faculty of Language &<br>Literature, Humanities, Arts & Education<br>Mail to: <a href="mailto:gudrun.ziegler@uni.lu">gudrun.ziegler@uni.lu</a> AND <a href="mailto:gudrun.ziegler@web.de">gudrun.ziegler@web.de</a><br>
Send to: University of Luxembourg, Campus Walferdange, Route de<br>Diekrich, L-7201 Luxembourg<br>Call: 00352 46 66 44 - 93 63 - Fax: 00352 46 66 44 - 96 38<br><br>---   ---   ---<br><br><br><br>FIRST CALL FOR PAPERS<br>Professionalising multilingualism in higher education:<br>
developing plurilingual individuals and multilingual<br>institutions<br>International conference<br><br>Hosting institution<br>University of Luxembourg<br>Date<br>February 4-6, 2010<br>Conference website<br><a href="http://www.multilingualuniversities.net/" target="_blank">http://www.multilingualuniversities.net</a><br>
Calendar<br>March 2009 – First call for papers<br>01.4.2009 – On line interface available for submission<br>April 2009 – Second call for papers<br>May 2009 – Last call for papers<br>30.6.2009 – Deadline for submission<br>
30.9.2009 – Latest notification of acceptance<br><br>Background and purpose of the conference<br>Following the previous conferences held in Freiburg (2003), Helsinki<br>(2005) and Bolzano<br>(2007), the community of multilingual universities will meet in the<br>
Grand Duchy of<br>Luxemburg. The Luxemburg conference will address the issue of<br>professionalising<br>multilingualism in Higher Education, with a particular emphasis on the<br>development of<br>plurilingual individuals and multilingual institutions. More<br>
specifically, the practices of the<br>actors (researchers, teachers, students…) in their daily environment<br>and activities will be<br>taken into account, raising the question of certification of<br>competences and institutional<br>
regulations regarding multilingualism.<br>Rationale<br>Addressing the issue of professionalisation in relation to the<br>development of institutional<br>multilingualism and individual plurilingualism requires a change of<br>
perspective by using a<br>distinction as referred to by the Common European Framework of<br>Reference for Languages,<br>2001.<br>In order to deal with this issue, firstly, the figure of a non-native<br>speaker or learner,<br>
trying to bridge the gap to the native speaker, is replaced by the<br>more complete figure of<br>the learner as a social actor. In other words, the plurilingual social<br>actor is not only learning<br>languages in the classroom but also by using languages and different<br>
knowledge repertoires<br>at his/her disposal in a variety of contexts (scientific, technical,<br>administrative and so on) in<br>which s/he is acting.<br>Secondly, complex interactions are considered in space and time as<br>
they are<br>interconnected along four independent dimensions.<br>1. The experimental dimension is linked to an individual trajectory<br>and all the material<br>that is not directly observable in an interaction but is nevertheless<br>
present and<br>transparent in an individual’s action. The plurilingual individual<br>(whether a student or a<br>professional, whether highly experienced or a novice in a multilingual<br>environment) in<br>the context of social, cultural, or geographic mobility is not only<br>
vocationally and<br>linguistically skilled but also a practitioner with the capacity to<br>transform experiences,<br>qualifications and repertoires into resources for communication.<br>2. The socio-organisational dimension can be observed in the<br>
plurilingual’s action and<br>habits. How does the individual / social actor behave in his/her<br>vocational environment<br>and activities? Which spaces does s/he use and prefer? Which tools and<br>devices are<br>brought into play? How do hesitations and silences work in<br>
multilingual encounters? How<br>is participation in conversations accomplished? These observations<br>contribute to the<br>enrichment of the growing comprehension of the features of<br>plurilingual individuals in<br>their social context, allowing for a contextualising of the<br>
multifaceted personality of the<br>multilingual professional.<br>3. From a systemic point of view, the individual has to be regarded in<br>his/her<br>involvement with the multilingual institution. From this perspective<br>
the institution can be<br>considered through its forms of organisation and its regulations –<br>specifically linked to its<br>language policy - regarding the recruitment of staff, the selection of<br>students or<br>vocational training for members. Procedures, tools, and documentation<br>
available are<br>then dedicated to the professionalisation of multilingual practices at<br>all levels<br>(administration, teaching, research) allowing also for the evaluation/<br>certification of such<br>multilingual practices (not limited to the certification of one<br>
language/languages). All<br>these aspects traditionally tend to constrain an individual, rather<br>than develop him / her<br>as part of the institution.<br>4. Finally, an inter-subjective dimension includes all (multilingual)<br>
communication<br>practices occurring within the institutional context. Deriving/<br>emanating from the shared<br>life, resulting from common habits, mutual adaptations, implicit or<br>explicit rules, all these<br>practices create interpretations, (mis)understandings and managing<br>
devices for<br>multilingual everyday issues in relation to personal purposes.<br>Drawing from this perspective of the plurilingual individual as a<br>social actor using<br>different resources in context, s/he can be described according to the<br>
four aforementioned<br>dimensions, allowing connections between:<br>• The individual and the organisation/institution.<br>• The past, the present and the future: the (plurilingual) individual<br>is a life long<br>learner developing in different institutional contexts.<br>
• The inside and the outside of formalised contexts: the<br>(plurilingual) individual<br>learns in and through different contexts, inside and outside of a<br>multilingual<br>institutional setting.<br>• Formal and informal learning experiences: te (plurilingual)<br>
individual learns in<br>and through a broad range of interchanges, managing academic and<br>nonacademic<br>contents.<br>More specifically, with regard to this conception of multilingualism<br>and plurilingualism,<br>the issue of suitable language training is addressed from a lifelong<br>
learning perspective,<br>considering multilingual competences (and their certification) as an<br>overall phenomenon not<br>only bound to study programmes dedicated to the learning of languages.<br>In sum, the issue<br>of plurilingual individuals acting in multilingual institutions gives<br>
rise to a reconceptualisation<br>of the professionalising dimension regarding not only multilingualism in<br>higher education.<br>Five thematic strands have been identified according to this<br>conceptual framework.<br>Thematic strands<br>
1 – Becoming a plurilingual professional in a multilingual world.<br>Research has emphasised the role of higher education in the<br>development of<br>plurilingualism and multicultural areas. From this point of view, the<br>
training issue and the<br>question of vocational teacher training is of core interest: which<br>characteristics have to be<br>developed in professionals in teaching (not only in teaching<br>languages)? Which challenges<br>
and contexts have to be managed by the plurilingual professionals?<br>2 – Multilingualism in higher education and research: an economic<br>perspective<br>Multilingual universities represent the economic dimensions of<br>multilingualism today. On<br>
the one hand side, university administrations have to handle costs and<br>validations regarding<br>documents and the set-up of administration in different languages. On<br>the other hand, they<br>are key players in the creation of added value with regard to the<br>
future economic success of<br>candidates in a multilingual world and the enhancement the potentials<br>of a region which<br>hosts a multilingual university.<br>3 - Plurilingual biographies and professional identities<br>Everyday life at university engages biographical, linguistic and<br>
professional backgrounds<br>as regards acting in formal and informal multilingual communication at<br>university in<br>scientific, technical or administrative domains. Moreover,<br>multilingual biographies and<br>professional practices serve as training tools for multilingualism in<br>
professional contexts<br>outside the academic framework.<br>April 2009<br>5<br>4 - Multilingual higher education: implementing multilingual study<br>programmes and assessment<br>Multilingual higher education settings raise the question of the<br>
implementation of<br>standards and normalisation efforts for multilingualism and/or<br>multilingual practices.<br>Moreover, experiences and observations of multilingual study<br>programmes and their<br>succesful implementation demonstrate new models of assessment and<br>
evaluation, which<br>cannot (only) be based on monolingual standards.<br>5 - Language policies for multilingual universities<br>Beyond linguistic imperialism and historical implications, languages<br>compete in relation<br>
to their roles in vocational domains, geographic areas, individual<br>practices, institutional<br>rules and political regulations. Firstly multilingual universities,<br>here the university of<br>Luxembourg, have issues of territorial, societal and educational<br>
multilingualisms. Secondly,<br>in general, the transferability of the model of the multilingual<br>university needs to be<br>investigated and further developed.<br>Languages & multilingual conference practices<br>The languages of the conference are the three official languages of<br>
the university of<br>Luxembourg, i.e. English, French, and German. Multilingual<br>presentation modes are highly<br>encouraged. In order to make use of multilingualism and to ensure<br>mutual comprehension<br>and discussion, we suggest the adoption of a bi- or trilingual<br>
communication mode (for<br>instance, oral presentation in the chosen language and visual<br>presentation and/or hand-out<br>in another language). The conference organisation will not provide<br>translation.<br>Programme & participants<br>
Scientific public<br>The conference will feature three plenary talks for the specialised<br>scientific audience, as<br>well as two general conferences for the larger public addressing<br>general sociopolitical/<br>socio-economic issues in line with the conference topic, two full days<br>
of parallel<br>scientific symposia, panels, workshops and poster sessions. All<br>researchers working in the<br>area of the scientific strands of the conference are highly welcome to<br>submit contributions.<br>Professional public – the training strand for the administrative and<br>
other<br>staff in multilingual institutions<br>In parallel to the conference, one full day will be allotted for<br>activities and workshops<br>relevant for a smaller group of professionals working with<br>multilingualism in their daily<br>
environment, such as in a bilingual or multilingual higher educational<br>institution.<br>Professional participants (administration, secretary, student affairs)<br>of this particular strand<br>will be contacted by their central administration or a researcher/<br>
professional working in this<br>field.<br><br>Presentation formats<br>Different presentation formats are available. Please read the<br>indications provided for<br>submitting your proposal in a presentation mode that best suits your<br>
topic.<br>Type A) Individual paper<br>Single or co-authored, 20 minutes presentation, 5 minutes discussion,<br>organised in<br>thematically organized sections.<br>Type B) Symposium<br>Single or co-authored. 90 minutes timeframe including discussion,<br>
bringing together at least<br>three (maximum five) different contributions within one symposium topic.<br>Type C) Poster<br>Single or co-authored, presented during one of the two poster<br>presentation slots (poster<br>sessions are not held in parallel to other sessions).<br>
Type D) Workshop (S, Scientific public)<br>45 minutes, including a minimum of 25 minutes for exchanges with the<br>participants, data or<br>application show, tell and interact sessions on recent research<br>outcomes.<br>Type E) Workshops (T, professional public/training strand)<br>
90 minutes, designed for interested administrative and other<br>professionals working in a<br>multilingual higher education institution, practical in its scope,<br>concern and implementation<br>on one special day of the conference.<br>
Proposal set-up<br>Please read the following instructions carefully as they apply for any<br>of the abovementioned<br>presentation formats (all types A, B, C, D, E).<br>Please choose one of the following languages to submit your proposal:<br>
English, French,<br>or German.<br>• 500 word abstract including<br>• Title, subtitle<br>• Thematic strand you refer to (indicate thematic strand number as<br>stated in<br>the call)<br>• Keywords, 5 maximum<br>• Background and purpose of the contribution (including previous work)<br>
• Rationale of the contribution<br>• Results<br>• References<br>• Indication in which languages your presentation/workshop will be<br>held.<br>• Specification regarding material/technical requirements, if<br>applicable.<br>
<br>Specific to Type B): An abstract for the symposium as well as<br>individual abstracts (500<br>words each) per presentation within the symposium have to be submitted.<br>Specific to Type D) & Type E): Specify how the workshop is set-up.<br>
Indicate a preferred<br>maximum/minimum of participants per workshop.<br>Specific to Type E): Please note that one day within the three<br>conference days will<br>include all workshops and activities in line with the training/<br>
professional strand. (Note: For<br>further information concerning Type E, please contact Michael Langner.)<br>Proposal submission<br>Please submit your proposal through the conference website by June, 30th<br>The submission of the proposal is free of charge.<br>
Note: Read the instructions provided by the conference submission tool<br>carefully in<br>advance and have the relevant information ready for feeding your<br>information as well as<br>abstract into the requested sections.<br>
Conference fee<br> Category A – Regular, 220€ for full participation in the<br>conference;<br> Category B - Reduced, 110€ for full participation of students<br>(the presentation of<br>a valid student identity card is mandatory);<br>
 Category C - One day training for 110€ for administrative/<br>professional staff.<br>Prices including all materials, coffee breaks and the conference dinner.<br>Hosting university<br>Luxembourg is often quoted as a model in and for the European<br>
multilingual<br>environment: a trilingual country with a national language and French<br>and German<br>administrative languages. Therefore the young university of Luxembourg<br>as been created as<br>a multilingual university relying on English, French and German as<br>
working languages at the<br>University of Luxembourg<br>The University of Luxembourg has been created with the following<br>intent : « dans ses<br>principes organisateurs, l’Université tient compte des<br>spécificités traditionnelles du<br>
Luxembourg, à savoir la mobilité des étudiants et le multilinguisme.<br>Pour ce qui est du<br>régime des langues, c’est le principe d’une université<br>multilingue qui est retenu. Ce principe<br>est le reflet de la réalité linguistique du Grand-duché de<br>
Luxembourg. L’université est<br>internationale avant d’être nationale. »<br>On an everyday basis, Luxembourgish plays also an important role<br>within the University<br>of Luxembourg. Study programmes, etc. at the UL rely on English,<br>
French and German as<br>university and academic languages. Bachelor and master programmes are<br>either held in a<br>bilingual or in a multilingual mode.<br>Fir Iech déi multilingual Réalitéit vum lëtzebuerger Land an senger<br>
Universitéit virzestellen, hunn mir d'Eier Iech den 4 bis den 6 Febuar<br>an der Abtei Neumünster ze begréissen!<br>...<br></div><br><br clear="all">
<div></div><br>-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of<br>
the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a <br>message are encouraged to post a rebuttal. (H. Schiffman, Moderator)<br>*******************************************<br>