<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><BR>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid">
<DIV class=plainMail>dear members, </DIV>
<DIV class=plainMail>may be many of you remember my previous question but the new thing is that after trying an example on 94 respondents i found that :</DIV>
<DIV class=plainMail>60/94 of respondents say : <STRONG>dik l'astuce</STRONG> ( that astuce ) in front of 34/94 who say : <STRONG>dak l'astuce</STRONG> .</DIV>
<DIV class=plainMail> </DIV>
<DIV class=plainMail>which demonstrates that the great majority regards <STRONG>astuce as feminine in Algerian</STRONG> Arabic . The problem is that ' astuce is not a common word used within the algerian speech community like in the francophone and even french speech community , so may be many of the speakers do not know its real meaning .</DIV>
<DIV class=plainMail>Also, by applying the hypothesis of phonological shape , here astuce ends with 's' which is regarded as masculine in Arabic . *</DIV>
<DIV class=plainMail>So nor translation ( since the word is uncommon ) nor the phonological application techniques can explain such tendency to regard <STRONG>astuce </STRONG>as masculine in Algerian Arabic .</DIV>
<DIV class=plainMail> </DIV>
<DIV class=plainMail>is there any explanation </DIV>
<DIV class=plainMail>all the best </DIV>
<DIV class=plainMail>Dr Mostari</DIV>
<DIV class=plainMail> </DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>