<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>hi all , </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>while transcribing my data , i found that the Algerian speakers use the coordinator 'pasque' ( abbreviation of parce que ) while speaking , after pasque , the speaker can either move to algerian Arabic or to French like in :</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>rani <SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">ε</SPAN>arfa pasque naqra temmak </DIV>
<DIV>( I know because i study there ) </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>ji:t pasque je suis habitué</DIV>
<DIV>( i came because i am used to )</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Is there any explanation for this common use of pasque ( the most used coodinator in comparison with 'sinon' ( ortherwise ) or 'en plus' ( in addition ) ) and why does not the speaker use instead its Algerian arabic equivalent ( 3alakhater) .</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>thanks for your answer </DIV>
<DIV>Mostari <BR><BR>--- </DIV></td></tr></table><br>