<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    An opinion(ated) piece on the Institute of Welsh Affairs blog:<br>
    <br>
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.clickonwales.org/2010/08/don't-get-lost-in-translation/">http://www.clickonwales.org/2010/08/don't-get-lost-in-translation/</a><br>
    <br>
    <div class="standfirst">
      <p>Judith Kaufman describes some subtleties we should look out for
        when interpreting Welsh into English</p>
    </div>
    <p><strong> </strong></p>
    <p>Recent developments in the law courts show that simultaneous
      interpreting has been accepted as a central part of language
      policies in Wales. New court centres like the one in Caernarfon
      have state-of-the-art interpreting booths and equipment
      incorporated in their chambers. The ongoing consultation on
      bilingual juries in criminal court cases is also a sign that the
      use of Welsh in trials is being taken seriously, and that
      interpreting is a resource people should be able to rely on.
      Nonetheless it is a resource that should only be used when no
      better ways of conducting a trial in Welsh are available.</p>
    <p>These developments bring us a step closer to recognising an
      important part of the identity of Welsh speakers. But if we want
      to get even closer to our ideal of Welsh and English being treated
      equally we might have to accept that English needs to be
      de-normalised in some situations. Interpreting can play a role in
      doing this which means that those who happen not to be able to
      speak and understand Welsh are not excluded.</p>
    <p>A number of linguistic norms become obvious in meetings where the
      services of an interpreter are sought. People tend to speak more
      Welsh when the Chair of the meeting does as well. People tend to
      ask their questions and discuss a presentation or contribution in
      the language the contribution or presentation was made in. And the
      smaller and the more personal and familiar a meeting, the likelier
      it is that people address English speakers in English in order not
      to lose direct communication with each other.</p>
    <p>Interpreting can be an opportunity to question those norms.
      International studies of translation and interpreting
      internationally have examined how dominant languages and cultures
      assimilate lesser-used languages (or languages considered to be
      subordinate) into their own ideological principles. They have also
      shown that translation and interpreting can be a focus for
      resisting such ideologies.</p>
    <p>It is an interesting question how interpreting could make a
      stronger case for the use of Welsh. No-one should be afraid of
      losing out here. At its best interpreting is an inclusive
      activity. By establishing new norms for Welsh in a number of
      social contexts, this is about improving the participation of
      Welsh speakers rather than reducing the input of English speakers.</p>
    <p>Interpreting (and translation) needs to be looked at from the
      point of view of democracy and ownership, not only in terms of
      financial cost. If the suggestion to stop translating the
      Assembly’s <em>Record of Proceedings</em> last summer was
      acceptable to some, this shows that the close involvement of
      translation in improving a democratic society has not yet been
      understood.</p>
    <p>For interpreting to be successful in that respect, it is not
      enough to have accomplished interpreters in all the meetings where
      potentially someone might be speaking Welsh. We need to make sure
      that people who can speak Welsh will do so. With the symbolic
      value attached to the National Assembly, that is the first place
      where Welsh speakers should be expected to use the language, as a
      sign of their vision for a bilingual Wales. Organisers and Chairs
      must be made aware of the requirements of interpreters in terms of
      preparation and room layout for instance. But even more important
      than that, they need to be aware of their own role in making
      meetings more bilingual.</p>
    <p>The best encouragement to speak Welsh in a meeting is a Chair who
      speaks Welsh as much as possible, thus indicating that an
      interpreter is trustworthy, that bilingual meetings are nothing to
      be scared of and that Welsh is a language of communication for
      business and politics. However, to give this message more effect
      guest speakers and persons holding a role within the group should
      be encouraged to speak Welsh. This is not always easy. Many Welsh
      speakers feel it to be a matter of courtesy to ask questions and
      discuss a point in the language in which that point was made (of
      course, monolinguals do not have to think about courtesy). If more
      speakers spoke Welsh, it would then be regarded as polite to
      respond to them in Welsh.</p>
    <p>The relative formality or informality of a meeting might be an
      indicator of how much Welsh will be spoken. It is generally
      assumed that interpreting works better in relatively formal
      meetings, where interchange is not too much disturbed by
      translation. Such meetings, it is assumed, allow forms of
      discussion where repetition, rephrasing and generally informal
      speech are not seen as an obstacles to the flow of discussion.</p>
    <p>On the other hand, it can be argued that the more formal a
      meeting the more difficult it is to rely on the interpreter. When
      every word had to be weighed and every sentence put together
      carefully, an interpreter can constitute an additional layer
      between one speaker and another that inhibits frank discussion.
      Community meetings, on the other hand,</p>
    <p>This viewpoints stress the importance of the overall atmosphere
      in a group. The atmosphere of a discussion can be influenced by
      the use of Welsh/bilingual documentation, but more even by
      people’s habit of using Welsh in other contexts. In meetings where
      people know each other in Welsh; they will find it easier to
      continue talking in Welsh in a meeting, even if there are English
      speakers present. On the other hand, in work-related meetings
      where Welsh speakers have got used to discussing their work in
      English, then English will tend to be part of their work-related
      comfort zones (and of their identities relating to their position
      at work). Speaking Welsh in a work meeting will be much more of an
      effort for them, especially if their close colleagues are in the
      meeting too.</p>
    <p>Of course, these are not conscious mental processes. The
      confidence to speak Welsh publicly is not only a question of
      fluency in different registers of the language or familiarity with
      the appropriate terminology. Much more than that, it is a matter
      of the relationships we form with others when the language we
      speak is an essential component. Talking of ‘language choice’ does
      not seem to take into account of the way that relationships grow
      and develop. In some cases choosing to speak Welsh might
      profoundly disturb a relationship. Even the thought of having to
      choose a language each time we communicate can bring a lot of
      pressure to bear on all but the most assertive Welsh speakers.</p>
    <p>It is evident, therefore, that simultaneous translation is about
      more than ‘merely’ transporting meaning from one language to the
      other. It is a crossroads where the two cultures of Wales come
      into direct contact with each other, and where her people are
      reminded of the fact that language and identity form a close
      relationship. This relationship is not necessarily one-to-one. We
      all behave and speak differently according to the different
      contexts of our lives.</p>
    <p>With the language policies of recent decades it has become
      possible and desirable to give more room to the Welsh-speaking
      part of our identities, and this is why more meetings are held
      with the use of an interpreter. It is more democratic to allow
      Welsh speakers to express themselves in Welsh. But this is only
      one side of the coin! In Welsh areas the interpreting services are
      provided not to give a majority of Welsh speakers the right to
      speak Welsh, but to give those without fluency in Welsh the
      opportunity to take part in meetings and events. Every area’s
      linguistic reality is different. Interpretation not only makes
      people aware of this reality, but it is also a means of coming to
      terms with it.</p>
    <p>Translators’ and interpreters’ experiences must be taken on board
      in designing language policies. For centuries they have been
      specialists involved not only in the creation of standard forms of
      languages and of new terminology, but also in observing
      relationships between people and cultures. By the nature of their
      job they have a wealth of social and intercultural insights. Yet
      too often, translation is a bone of contention within language
      policies, and its cost is often seen as a safe argument for
      dismissing it as an undesirable side-effect of bilingual policies.</p>
    <p>When people argue that translation should be cut in favour of
      spending on stronger second language teaching, they do not realise
      that without translation and interpreting, professionals would
      find it difficult to get used to new terminology, to writing in
      Welsh (because translators are also often proofreaders and
      correctors), and to develop the use of different registers in the
      language. We need to make sure that the new strategy for a
      bilingual Wales takes the translating and interpreting profession
      seriously.<!-- Author details custom field and classes added within CMS - Written by Rob 07-01-2010 -->
    </p>
    Judith Kaufmann works at Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (the
    Association of Welsh Translators and Interpreters) in Bangor.
    <div class="author_details"> </div>
    <br>
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.clickonwales.org/2010/08/don't-get-lost-in-translation/">http://www.clickonwales.org/2010/08/don't-get-lost-in-translation/</a><br>
    <br>
    <br>
    <br>
    Dave<br>
    <br>
    --<br>
    Dr. Dave Sayers<br>
    Honorary Research Fellow<br>
    School of the Environment and Society<br>
    Swansea University<br>
    <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:dave.sayers@cantab.net">dave.sayers@cantab.net</a><br>
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://swansea.academia.edu/DaveSayers">http://swansea.academia.edu/DaveSayers</a><br>
    <br>
  </body>
</html>