<h2>Call for translators as language policy kicks in</h2><span>Mon, 7 Nov, 2011</span>
                            <div><span></span></div><div>
    <div>
            <div>
                    Matthew Smith Miller        </div>
        </div>
</div>
<p>
        The Eastern Cape urgently needs translator and interpreters if it is to
 effectively carry out its new language policy, according to which 
official communication in the province must be printed in isiXhosa, 
Afrikaans, English and Sesotho. Citizens will be able to choose what language they use to communicate 
with government officials, regardless of whether that communication is 
written or oral. </p>
<p>
        Officials from the Eastern Cape Department of Sport, Recreation, Arts 
and Culture (DSRAC) announced the launch of a new provincial language 
policy framework during an event celebrating International Translation 
Day (postponed from late September) at the 1820 Settlers' Monument last 
Thursday.</p>
<p>
        The document establishes four official languages for the Eastern Cape: 
isiXhosa (spoken by 83.8% of the province), Afrikaans (9.6%), English 
(3.7%), and Sesotho (2.2%). MEC Xoliswa Tom described this as a historic
 moment, saying, "It affirms our linguistic and cultural diversity as a 
province."</p>
<p>
        The stated motivation behind the launch of the policy is the desire to 
fulfil the promise of Section 6 of the Constitution, which establishes 
the equality of South Africa's 11 official languages. According to the 
Background and Context section of the policy, African languages in South
 Africa remain in de facto secondary status below English and Afrikaans,
 and this has led to persistent negative stereotypes about these 
languages.</p>
<p>
        Several speakers at the event, who ranged from academics to government 
officials, stressed that the aim of this policy was not to diminish 
English or Afrikaans, but to elevate the status of African languages. In
 essence, the new language policy represents on one hand a symbolic 
embrace of multilingualism, and on the other a practical commitment to 
making the government more accessible to all citizens, regardless of the
 language they speak.</p>
<p>
        The policy requires that official provincial communications be printed 
in all four languages, and that in communication between the government 
and individuals, whether written or oral, the citizen's choice of 
language will be used, facilitated by translators and interpreters.</p>
<p>
        A major emphasis of the policy, thus, is on capacity building at 
government level, and it calls for the creation of language units in all
 provincial government departments and the development of language 
personnel.</p>
<p>
        Dr Hilda Israel, of Nelson Mandela Metropolitan University, told the 
assembly that the training of interpreters and translators is an urgent 
task, saying that within the next four years South Africa is expected to
 lose up to 40% of its language staff to retirement.</p>
<p>
        Professor Russell Kaschula, head of the School of Languages at Rhodes, 
spoke in both English and isiXhosa as he celebrated the policy launch, 
saying that it gives Eastern Cape universities greater power to promote 
multilingualism on their campuses.</p>
<p>
        He argued that embracing multilingualism is a step towards giving all 
students a sense of belonging, and ensures that graduates can be truly 
effective within their fields. As a model to emulate, Kaschula cited how
 medical students at the University of Cape Town are required to pass 
isiXhosa and Afrikaans before receiving their degrees.</p>
<p>
        Rhodes currently teaches optional vocation-specific isiXhosa language 
courses in the areas of journalism, pharmacy, law, and education.</p>
<p>
        In a secondary ceremony, the Department of Sport, Recreation, Arts and 
Culture also presented the Department of Health with a newly compiled 
booklet of health and medical terms listed in each of the four 
languages, designed to facilitate communication between doctors and 
patients.</p>
<p>
        Suffering from a headache? Of is dit 'n kopseer? Okanye intloko ebuhlungu? Bohloko ba hlooho?</p>
<p>
        Manager of Cultural Affairs Lennox V. Xalabile said he hoped the 
booklet would be a model for future publications on other topics. Wezile
 Welcome Tshali accepted the booklets on behalf of Sicelo Gqobana, MEC 
of the Department of Health, which will be responsible for printing and 
distributing this glossary to the public.</p>
<p>
        The department showcased its commitment to multilingualism by providing
 summarised translations to many event segments in each of the four 
languages. Throughout the day, every speaker was accompanied by a 
sign-language interpreter.</p>
<p>
        The day included entertainment from comic Ntombifuthi Ncwayiba, who had
 the crowd roaring with laughter as she poked fun at linguistic 
variations within the broader isiXhosa-speaking community, and concluded
 with a lunch at the Monument restaurant.</p><br><a href="http://www.grocotts.co.za/content/call-translators-language-policy-kicks-07-11-2011" target="_blank">http://www.grocotts.co.za/content/call-translators-language-policy-kicks-07-11-2011</a><br>

-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br>

<br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/" target="_blank">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************<br>

<br>