<div dir="ltr"><h2>Language-in-education Policies</h2>

                        
                                <p><em>With Anthony Liddicoat’s book <a href="http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781847699138">Language-in-education Policies</a> out this week we asked him to tell us a bit about how he came to write it.</em></p>

<p><a href="http://channelviewpublications.files.wordpress.com/2013/04/9781847699138.jpg"><img class="" alt="Language-in-education Policies" src="http://channelviewpublications.files.wordpress.com/2013/04/9781847699138.jpg?w=208&h=300" height="300" width="208"></a><br>
</p><p>This
 book grew out of a concern that I have had for some time that, while 
language-in-education policies often talk about using languages to 
develop intercultural understanding, they often don’t seem to focus much
 on how they are going to achieve that. To try to understand more about 
why this is the case, I started to look more at how policies talked 
about intercultural understanding and how these ideas related to other 
ways of talking about language and culture. This book, by focusing on 
ideas like ‘intercultural relationships’, is one way of trying to get at
 this problem within language policy.</p>
<p>The book is organised around a series of case studies of different 
polities. There are different ways these case studies could be divided 
up but I decide to focus on policy contexts rather than only polities  
as I found that quite different things happen depending on the groups 
for whom planning is being done. The book has chapters on policies for 
foreign language learning, for language education of immigrants, for 
language education of indigenous people and for external language 
spread. This allowed me to write about the ways there are similarities 
and differences between the ways different societies have addressed the 
issue. Each chapter has three case studies from different polities for 
each policy context.</p>
<p>Although I found focusing on policy contexts the best way to work 
with the issues I was dealing with, I didn’t want to lose the 
possibility of joining together policy contexts in a single society. For
 this reason I decided that I would choose two countries that would be 
included in case studies across more than one context. These countries 
were Australia and Japan. I chose Australia, not only because it is the 
place I am most familiar with but also because it is a society that 
represents itself as multicultural. Japan on the other hand has a very 
monocultural view of itself. So these two case studies are like opposite
 points on a continuum, with the other case studies falling somewhere 
between. It is possible to read across these case studies to get a sense
 of how Australia and Japan deal with policy across contexts and see 
some similarities and differences between contexts in one society.</p>
<p>Writing the book was like a journey across contexts and across countries and I hope that reading it brings the same experience.</p><p><a href="http://channelviewpublications.wordpress.com/2013/04/12/language-in-education-policies/">http://channelviewpublications.wordpress.com/2013/04/12/language-in-education-policies/</a><br>
</p><p><br></p><br clear="all"><br>-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br>
<br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************
</div>