<div dir="ltr"><div class=""><p>“Afrikaans and English no longer ‘white 
languages’,” read a press release from the SA Institute of Race 
Relations this week. The analysis of data from the 2011 census indicates
 that only 40% of South Africans who speak Afrikaans at home are white, 
while less than 34% of those who speak English at home are white. While 
isiZulu remains the most commonly-spoken language by quite a wide 
margin, it is English which is leading the way as the most preferred 
teaching language. By REBECCA DAVIS.</p></div>
                <p>The idea that Afrikaans and English are no longer
 the sole province of white South Africans may makes for a sexy sound 
bite, but the truth is that this doesn’t represent a major shift in 
South African language use over the last decade, particularly when it 
comes to Afrikaans. The results of Census 2001 found that 13,3% of South
 Africans spoke Afrikaans at home, and by the time Census 2011 rolled 
around, this figure had risen only fractionally, to 13,5%.</p>
<p>The popularity of English as a home language has grown slightly more 
significantly, from 8,2% in 2001 to 9,6% in 2011, and this spurt has 
allowed English to move up a rung in the popularity chart. In 2001, 
English was tied for the fifth most spoken home language with Setswana, 
after isiZulu, isiXhosa, Afrikaans and Sepedi. By 2011, English was 
beating out both Sepedi and Setswana as the fourth most popular home 
language.</p>
<p>Possibly the more interesting finding, however, is the degree to 
which English is dominating the South African education system. Of the 
12,2 million South African school pupils, just 850,000 (7%) speak 
English at home. But the SAIRR’s 2012 South Africa Survey, drawing on 
figures from the Department of Basic Education, found that 7,6 million 
of them (around 64%) wish to be taught in English. When it comes to 
Afrikaans, similarly, more pupils want to be taught in the language 
(11%) than speak it at home (9%), though it lags far behind English as a
 desired medium of instruction.</p>
<p>The reverse is evident for African languages. Only one third of the 
3.1 million pupils who speak Zulu at home choose to receive teaching in 
their home language. As a whole, the South Africa Survey suggests, “only
 between a quarter and a third of pupils who speak an African language 
at home learn in that language”. While most pupils begin their education
 at the foundation phase in an African language, the switch to either 
English or Afrikaans tends to happen as early as Grade 4.</p>
<p>SAIRR researcher Thuthukani Ndebele said that the overwhelming 
dominance of English in the South African public school system is 
unsurprising, “reflecting a global trend for the preference of the 
language”. Ndebele notes that at least one in four people in the world 
speak English to some level of competence.</p>
<p>But language has always been a thorny issue in a South African 
context, and pragmatism of this kind has often not been considered 
sufficient to swing the debate. For illustration of just how heated 
these issues can become, South Africans have never had to look further 
than 16 June 1976, when the spark that lit the tinder box that was the 
Soweto Riots was the decision taken by the National Party government 
that Afrikaans should be a compulsory medium of instruction in secondary
 schools within the Department of Basic Education. That day is a 
powerful reminder of the significance and centrality of language to 
national identity.</p>
<p>In South Africa today, English is not just dominant in the education 
system, but also as the language of power. IsiZulu may be spoken in the 
greatest number of South African homes, but it is English that is heard 
in the corridors of power. Parliamentary proceedings are carried out 
overwhelmingly in English; Hansard, the record of what is said in 
Parliament, is published in English; and all addresses of national 
importance – like the state of the nation address, or the annual budget 
speech – are given in English. This echoes the situation all over 
post-colonial Africa, where the official language of communication has 
generally been the language of the former colonial power (mainly 
English, French of Portuguese), even though knowledge of these languages
 may be minimal.</p>
<p>There are, of course, consequences to this if the majority of the 
population is not sufficiently fluent in the language of power. In <em>Language in South Africa: The Role of Language in National Transformation</em>
 (2002), University of Pretoria linguist Victor Webb makes the point 
that such languages can become substantial barriers to much of the 
population accessing their national rights and privileges, and also to 
accessing the country’s formal economy.</p>
<p>In South Africa, it hasn’t always been either English or Afrikaans 
that presented a ticket into the formal economy. For the first 
one-and-a-half centuries of the Dutch occupation of the Cape, it was 
Dutch. “Anyone who wanted to do business with the Dutch authority had to
 display knowledge of Dutch,” writes Nkonko Kamwangamalu in “When 2 + 9 
+1: English and the Politics of Language Planning in a Multilingual 
Society”. The situation was flipped when English replaced Dutch as the 
language of rule in the Cape Colony from 1806 onwards.</p>
<p>With the establishment of the Union of South Africa in 1910, English 
and Dutch were technically bestowed equal status, with Afrikaans added 
as a part of Dutch in 1925, but in practice English retained top billing
 until Afrikaners took power in 1948. At that point, knowledge of 
Afrikaans became a requirement of entry into the civil service. The 
major reason why many black people spoke out strongly against being 
educated solely in African languages during Apartheid was because they 
spied in this policy the intention of the Nats to block them from entry 
into high-prestige jobs that required knowledge of English and 
Afrikaans. The late Neville Alexander wrote that education in indigenous
 languages “came to be equated in the minds of most black people with 
inferiority and racial ghettoization”.</p>
<p>Today access to the top rungs of South Africa’s formal economy still 
generally requires a fluency in English or Afrikaans, and linguistic 
proficiency becomes another proxy for race or class in contexts like job
 interviews. “In all post-colonial societies,” wrote Alexander, 
“knowledge of the conquerors’ language [becomes] a vital component of 
the ‘cultural capital’ of the neo-colonial elite. It was and remains 
their knowledge of English and/or French that sets them apart from the 
vast majority of their African compatriots and which keeps them and 
their offspring in the privileged middle and upper classes.”</p>
<p>English is often presented as a kind of equaliser – a neutral global <em>lingua franca </em>which
 just happens to be the most practical way for people to communicate. Of
 course, there is little neutral about it: English is the language of 
global corporatism, which is exactly why there are strong practical 
reasons for South Africans to learn the language well – however much you
 might decry its use as the vehicle of imperialism, globalisation and a 
host of other ills.</p>
<p>“English is not a solution to the unravelling of ‘unequal power’ 
relations in the world but an integral part of the problem,” writes 
linguist Richard Alexander; but he notes, too, that when people want to 
hold a protest banner up to an international TV camera, the writing in 
that banner will often be in English. As is evident in the history of 
South Africa, English can be used both to oppress and liberate.</p>
<p>When Sibusiso Bengu, then the minister of education, announced South 
Africa’s new language policy in education in 1997 he declared that it 
was aimed at, among other things, “creating an environment in which 
respect for languages other than one’s own would be encouraged”. The 
learning of two or more languages should be general practice, he stated,
 to “counter any particularistic ethnic chauvinism”. He saw the end 
result as both important and simple: “Being multilingual should be a 
defining characteristic of being South African.”</p>
<p>What the dominance of English in the education system today suggests 
is more that a functional division of languages is likely to be 
increasingly entrenched. In other words, future South Africans are 
likely to see English as the language of business, science, technology, 
politics and so on, whereas indigenous African languages may be 
increasingly relegated to the domestic sphere. This will presumably 
allow the English-learning pupils of today to take their place as the 
“global citizens” of tomorrow, but not everyone will be convinced it’s a
 great idea.</p>
In 1995 the Ghanaian sociologist Kwesi Prah wrote: “One cannot 
underemphasise the fact that unless the generation of knowledge, 
discourse and knowledge transfer is effected in the language of the 
masses, the conditions of the masses cannot be transformed.”<br><br><a href="http://www.dailymaverick.co.za/article/2013-04-24-sas-shifting-language-landscape/#.UXf0kkr4KSo">http://www.dailymaverick.co.za/article/2013-04-24-sas-shifting-language-landscape/#.UXf0kkr4KSo</a><br clear="all">
<br>-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br>
<br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************
</div>