<div dir="ltr"><h3 class="">
    A language with too many armies and navies?  </h3>


  Jun 21st 2013, 15:39<span class=""> by R.L.G. | NEW YORK</span>
<div id="block-ec_components-share_inline_header" class="">
    <div class="">
    <div class=""><ul class=""><li class=""><span style="height:20px;width:77px"></span><br></li><li class=""><br></li></ul></div>  </div>
</div>
<div class="">
  <p>JOHNSON has <a href="https://www.google.com/search?q=site%3Aeconomist.com%2Fblogs%2Fjohnson+arabic&oq=site%3Aeconomist.com%2Fblogs%2Fjohnson+arabic&aqs=chrome.0.57j58.4243j0&sourceid=chrome&ie=UTF-8">touched on Arabic</a>
 and its variety quite a few times over the years, but we have never 
really addressed a critical question directly: what is "Arabic" today, 
and is it really even a single thing?</p><p>A short and simplified 
version of the story follows: the prophet Muhammad wrote (or received 
from Allah directly) the Koran in the seventh century. He then conquered
 nearly all of Arabia as a political and military leader. His 
successors—four "rightly guided" caliphs and then the Umayyad 
caliphs—spread Islam further still, until the Islamic world stretched 
from Spain to Pakistan. Arabic-speaking soldiers and administrators 
settled in all of these places, and their language gradually took root 
among local populations, who up until that point spoke languages from 
rustic Latin to Berber to Coptic to Persian. </p><p>That was almost 1400
 years ago. The Arabic of the Koran remained a prestigious and nearly 
unchanging standard throughout the Islamic world. This is what most 
Arabs consider "Arabic". But all spoken languages change, all the time, 
and the Arabic people actually used on the streets and in their homes, 
predictably enough, changed quite a lot in those 1400 years. Today, the 
Arab world is sometimes compared to medieval Europe, when classical 
Latin was still the only "real" language most people wrote and studied 
in—but "Latin" in the mouths of its speakers had become early French, 
Spanish, Portuguese and so on.  Today, we recognize that French and 
Portuguese are different languages—but Arabs are not often sure (and are
 sometimes at odds) about how to describe "Arabic" today. The plain fact
 is that a rural Moroccan and a rural Iraqi cannot have a conversation 
and reliably understand each other. An urban Algerian and an urban 
Jordanian would struggle to speak to each other, but would usually find 
ways to cope, with a heavy dose of formal standard Arabic used to smooth
 out misunderstandings. They will sometimes use well-known dialects, 
especially Egyptian (spread through television and radio), to fill in 
gaps. </p><p>In Europe, we call "French" and "Spanish" "languages", but 
in Arabic, we call these varieties "dialects", despite the lack of 
mutual intelligibility. Some linguists make the point bald: these <em>are</em>
 different languages, they say. But Arabs themselves consider Arabic a 
single thing, with local variety. All educated Arabs learn the 
Koranic-based language that linguists call "modern standard Arabic". It 
is used in political speeches, news broadcasts and nearly all 
writing—but nobody speaks it spontaneously in the marketplace or over 
the dinner table. Most people struggle to write it correctly.</p><p>Some
 pan-Arabist thinkers have called for codifying a "middle Arabic", based
 on the written standard, but stripped of much unnecessary complexity 
and including the most common dialectal features. But there is no single
 authority to hammer out such a middle Arabic that would be acceptable 
to all. And of course the allure of pan-Arabism has waned, in 
competition with local nationalisms, pan-Islamism, the Shia-Sunni 
sectarianism and other trends. </p><p>It's a riot of a situation that is
 hard to describe accurately without annoying somebody. But fortunately,
 we have the internet, which allows the riot of voices to speak without 
the need for any one to prevail. And in that spirit, some Arab users of 
Reddit, a social sharing and discussion website, have simply decided to <a href="http://www.reddit.com/r/arabs/wiki/dialects">give voice to their dialects</a>
 by recording a short humorous story, intentionally stressing the 
dialectal features, perhaps imagining an old uncle telling it. Here is 
the story as written in standard Arabic.</p><blockquote><p>Ýí íæã ãä 
ÇáÃíÇã ßÇä ÌÍÇ æÇÈäå íÍÒãæä ÃãÊÚÊåã ÅÓÊÚÏÇÏÇð ááÓÝÑ Åáì ÇáãÏíäÉ 
ÇáãÌÇæÑÉ¡ ÝÑßÈÇ Úáì ÙåÑ ÇáÍãÇÑ áßí íÈÏÃæÇ ÑÍáÊåã. æÝí ÇáØÑíÞ ãÑæÇ Úáì 
ÞÑíÉò ÕÛíÑÉ ÝÃÎРÇáäÇÓ íäÙÑæä Åáíåã ÈäÙÑÇÊò ÛÑíÈÉ æíÞæáæä "ÃäÙÑæÇ Åáì 
åÄáÇÁ ÇáÞÓÇå íÑßÈæä ßáåãÇ Úáì ÙåÑ ÇáÍãÇÑ æáÇ íÑÃÝæä Èå" ¡ æÚäÏãÇ ÃæÔßæÇ 
Úáì ÇáæÕæá Åáì ÇáÞÑíÉ ÇáËÇäíÉ äÒá ÇáÃÈä ãä ÝæÞ ÇáÍãÇÑ æÓÇÑ Úáì ÞÏãíå áßí
 áÇ íÞæá Úäåã Ãåá åÐå ÇáÞÑíÉ ßãÇ Þíá áåã Ýí ÇáÞÑíÉ ÇáÊí ÞÈáåÇ¡ ÝáãÇ 
ÏÎáæÇ ÇáÞÑíÉ ÑÂåã ÇáäÇÓ ÝÞÇáæÇ "ÃäÙÑæÇ Åáì åÐÇ ÇáÃÈ ÇáÙÇáã íÏÚ ÅÈäå íÓíÑ
 Úáì ÞÏãíå æåæ íÑÊÇÍ ÝæÞ ÍãÇÑå"¡ æÚäÏãÇ ÃæÔßæÇ Úáì ÇáæÕæá Åáì ÇáÞÑíÉ 
ÇáÊí ÈÚÏåÇ äÒá ÌÍÇ ãä ÇáÍãÇÑ æÞÇá áÅÈäå ÅÑßÈ ÃäÊ ÝæÞ ÇáÍãÇÑ¡ æÚäÏãÇ 
ÏÎáæÇ Åáì ÇáÞÑíÉ ÑÂåã ÇáäÇÓ ÝÞÇáæÇ "ÃäÙÑæÇ Åáì åÐÇ ÇáÅÈä ÇáÚÇÞ íÊÑß ÃÈÇå
 íãÔí Úáì ÇáÃÑÖ æåæ íÑÊÇÍ ÝæÞ ÇáÍãÇÑ" ¡ ÝÛÖÈ ÌÍÇ ãä åÐå ÇáãÓÃáÉ æÞÑÑ Ãä 
íäÒá åæ æÇÈäå ãä ÝæÞ ÇáÍãÇÑ ÍÊì áÇ íßæä ááäÇÓ ÓõáúØóÉð ÚáíåãÇ¡ æÚäÏãÇ 
ÏÎáæÇ Åáì ÇáãÏíäÉ æÑÂåã Ãåá ÇáãÏíäÉ ÞÇáæÇ "ÃäÙÑæÇ Åáì åÄáÇÁ ÇáÍãÞì 
íÓíÑæä Úáì ÃÞÏÇãåã æíÊÚÈæä ÃäÝÓåã æíÊÑßæä ÇáÍãÇÑ ÎáÝåã íÓíÑ áæÍÏå" ... 
ÝáãÇ æÕáæÇ ÈÇÚæ ÇáÍãÇÑ</p></blockquote><p>It involves Joha (or Goha or 
Jiha, depending on the region). He is a simpleton, though sometimes a 
kind of "wise fool" who delivers comeuppance to the pompous. In this 
case, the joke is on him.  Here's my translation:</p><blockquote><p>One 
day Joha and his son were packing their things in preparation for travel
 to the nearby city, and they climbed onto the back of their donkey in 
order to start their trip.  On the way they passed a little village, and
 the people came to look at them with strange looks and said "Look at 
those cruel people, both of them riding on the back of the donkey and 
having no mercy on him."  And so when they were close to arriving to the
 next village, the son got down from the back of the donkey and walked 
on foot, so the people of the village would not say what the people in 
the last village had said. And when they entered the next village, the 
people saw them and said "look at that unjust father, letting his son 
walk on foot while he rests on his donkey." And so when they were nearly
 at the next village after that one, Joha got down from the donkey and 
told his son, "You ride the donkey."  And when they got to the village 
the people saw them and said "look at this ingrate of a son, letting his
 father walk on the ground while he rests on the donkey."  Joha got 
angry about this, and decided that he and his son would both get down 
from the donkey so that the people wouldn't have any power over them. 
 And when they reached the city, the people of the city saw them and 
said "look at these two fools, walking and wearying themselves, and 
letting their donkey behind them walk alone."  So they sold the donkey.</p></blockquote><p>Listening
 to the different dialect-speakers tell the story, or even looking at 
the Roman-alphabet transliterations, we quickly get a sense that—if 
"dialect" makes you think Liverpool versus Newcastle—we are taking about
 much more than dialect here. Here's the first bit transliterated from 
modern standard written Arabic, ie, the text above:</p><blockquote><p>Fii
 yowm min al-ayaam kaana Joha wa ibnuhu yahzimuun amta'atahum 
isti'daadan lil-safar ila al-madiina al mujaawira fa rakibaa 'ala dhahri
 likay yabda'u rihlatahum. Wa fii al-tariiq marruu 'ala quriya saghiira 
fa akhadha al-nas yandhiruun ilayhim binadharaat ghariiba wa yaquuluun: 
"andharuu ila ha'ulaa' al-qusaah yarkabuun kulluhumaa 'ala dhahri 
al-hamaari wa la yaraa'afuun bihi. </p></blockquote><p>Here's an <a href="https://soundcloud.com/belsams/u-borrowed-algiers">Algerian version</a> from Algiers:</p><blockquote><p><span>Qallek
 wa7ed ennhar kan Djou7a w wlido y7addro besh yro7o lwa7ed mdina, wkan 
3andhom 7mar. Alors, tal3o fi zoudj foq el 7mar w qall3o meddar. Fettriq
 djazo 3la un petit village, w ghir dekhlo bdew ennas ta3 had el village
 ykhozro fihom "yokha 3la hado, rakbin zodj 3la 7mar wa7ed meskin. 
Wallahi la 7ram"</span></p></blockquote><p>Here is an <a href="https://soundcloud.com/roa1084/alexandrian-egyptian">Egyptian</a> from Alexandria: </p><blockquote><p>fi
 youm min el ayem, kan go7a we'bno bey7addaro 7aget-hom 3ashan yeroo7o 
el balad elli gambohom. farekbo el etnein 7omarhom 3ashan yabtedo 
yesafro. we 3a'sekka marro 3ala balad soghayyara keddaho. ba7ala2o el 
nas feehom we 2alo:  ayoh! bo99o el nas el 2asya elli mabter7amshi 
rakbeen kollohom 3ala el 7omar.</p></blockquote><p>(Both dialect 
transcriptions use common Arabic borrowings of numbers to represent 
Arabic sounds. 7 is an "h" pronounced at the back of the throat. 3 is a 
tricky, throaty consonant called the "<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_pharyngeal_fricative">voiced pharyngeal fricative</a>". And 2 is the glottal stop, like the catch in the middle of "uh-oh".)</p>
<p>It takes a sharp eye to see the few words in common between the dialects, among them <em>kan</em> ("was"), <em>(be)y7addaro</em> ("preparing", "packing"), 7mar/7omar ("donkey"), and <em>nas </em>("people").
 Even allowing that speakers were told to retell the story in their own 
words (and not to "translate" strictly), the differences are stark.</p><p>For
 those who revel in linguistic diversity, this is all good fun. For 
those who want languages in general to "behave", and for those in 
particular who want Arabic to be a single, graspable thing, this is a 
mess. For the language learner, it's a daunting task. To be competent in
 "Arabic" means to learn one language to read and write, and a related 
but rather different language (like Latin and then Italian) to be able 
to speak. On top of that, the poor foreigner will be limited to 
understanding only a fraction of the Arab world. Speaking of the decline
 of pan-Arabism, it's likely that the inability of Arabs to move around 
the region, speak naturally and be easily understood is a big reason 
they do not always feel themselves to be one.</p><p>There's a saying 
among linguists that "a language is a dialect with an army and a navy." 
This usually means that languages without a state of their own are 
belittled as mere patois, argot or dialect. But here we see a rare case 
of the opposite problem: the Arabic language, spread over more than 20 
countries, has too many armies and navies.</p><p><strong>Addendum</strong>:
 Even more than usual, I encourage readers to scan the comments below. A
 number of native speakers think that the account above exaggerates the 
dialect differences. Given a thousand more words (in an already long 
post) I could have added a lot more detail and shading to this account. 
Perhaps most importantly, I didn't fully spell out that the western 
dialects (particularly Moroccan) are separated particularly starkly from
 eastern ones (Egyptian, Levantine and so forth). Within the eastern 
dialects—which exist on a continuum, with no stark lines separating 
them—cross-dialect communication is easier. And some dialects are spoken
 across multiple countries, like the Levantine continuum spoken in 
Syria, Jordan, Lebanon and Palestine. Readers should not get the 
impression that most Arabs cannot talk to each other across borders. 
They can, particularly those who have the metalinguistic knowledge to 
minimise the unusual features of their own dialects and consciously use 
widely-used phrasings.</p><p>Here is a typical vignette regarding 
teenagers who have not yet mastered these strategies. It is relayed by a
 Tunisian linguist, <a href="http://www.ldc.upenn.edu/About/Staff/#mohamed">Mohamed Maamouri</a>, about a sixteen-year-old from Tunis named Khaled, visiting his cousin in Saudi Arabia:</p><blockquote><p>Khaled
 and Sourour don't speak the same Arabic dialects. Khaled understands 
most of what Sourour says when she speaks in Arabic, but she does not 
understand (Tunisian) Arbi. He has to use Fusha or French in order to 
speak to her. They finally settle on a mixture of the two, because her 
French is not as good as his. When he returns to Tunis, he wants to 
write her letters, so he writes them in Fusha but throws in words in 
French and English.</p></blockquote><p>Mr Maamouri's <a href="http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/search/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=ED456669&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=ED456669">entire paper</a> is interesting (and non-technical), for readers who want more detail on the subject.</p>
</div>


<div id="block-ec_blogs-ec_blogs_block_prev_next" class="">
    <div class="">
    
  <a href="http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/06/language-learning-software" class="">
    <span>Previous</span>
        <p>
      <span>Language-learning software:</span>
      Review: Babbel and Duolingo    </p>
  </a>
  <a href="http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/06/language-identity-india" class="">
    <span>Next</span>
    <img src="http://media.economist.com/sites/default/files/imagecache/90_by_90/images/2013/06/blogs/johnson/karnataka_1956_reorg.png" alt="" title="" class="" height="90" width="90">    <p>
      <span>Language identity in India:</span>
      One state, many worlds, now what?    </p>
  </a>

  </div>
</div><div id="block-ec_components-share_inline_footer" class="">
    <div class="">
    <br>  </div>
</div>
    
      
    <div class="">Featured comments</div>
    
      
  
    <div>
      <a href="http://www.economist.com/comment/2068571#comment-2068571" class="">View thread</a>        <div>
                      <a href="http://www.economist.com/users/ustaaza/comments" title="View Ustaaza's profile">Ustaaza</a>                                Jun 25th, 21:46
        </div>
      
      <div class=""><p>As a native speaker of Arabic, and a 
professor of Arabic myself, I attest to the accuracy of this writer's 
views.I do realize that to the native speakers of Arabic that have no 
background in linguistics or the teaching of Arabic as a second 
language, this issue may not be clear. We were all raised with the false
 notion that we "Arabs" are one, and to believe that all dialects of 
Arabic, therefore, are also just simply different ways of pronouncing 
the same thing. It is essential to believe so, in order to preserve this
 image of "oneness". Additionally, it is difficult for the average 
native speaker, who was raised with enough exposure to the Levantine and
 Egyptian dialects, as well as MSA to the extent of being skilled enough
 to modify ones's speech automatically when confronted with the task of 
communicating with another Arab, to understand that this "talent" is not
 readily available to the non-native speaker. Most of us are so skilled 
at doing this, that we take it for granted and do it almost 
sub-consciously, and think that we're communicating because our dialects
 are similar enough.the speakers of Egyptian or Levantine don't even 
have to modify anything, since the rest of us understand them perfectly,
 thanks to their domination of the media world.I elected to teach 
Egyptian in my classes, in addition to MSA, for this exact reason. I 
know that it would be far easier for me to teach them my native 
"dialect", but it would be a disservice to them to limit them that way.</p>
</div>
      
                  <ul class=""><li class=""><a href="http://www.economist.com/vote/recommend-comment/2068571?nid=21579807&page=0&sort=0&token=8421f6e916fee39a796462cca6e6efe4" title="Recommend comment: As a native speaker of" class="" rel="nofollow">Recommend</a> <div>
<span>36</span></div></li><li class=""><a href="http://www.economist.com/report-abuse/comment/21579807/2068571?destination=node%2F21579807" title="Report this comment to our moderators" class="" rel="nofollow">Report</a></li>
<li class=""><a href="http://www.economist.com/comment/2068571#comment-2068571" title="Permanent link to this comment" rel="nofollow" class="">Permalink</a></li><li class=""><a href="http://www.economist.com/comment/reply/21579807/2068571" rel="nofollow">reply</a></li>
</ul>              
    </div>
  


  
    <div>
      <a href="http://www.economist.com/comment/2064458#comment-2064458" class="">View thread</a>        <div>
                      <a href="http://www.economist.com/users/guest-liomemi/comments" title="View guest-liomemi's profile">guest-liomemi</a>                                Jun 22nd, 23:04
        </div>
      
      <div class=""><p>I am a native speaker of Egyptian 
Arabic and cannot understand 2 native speaking Algerians or ýMoroccans 
speaking in a natural spoken Arabic with each other. That is a fact.ý<br>
The vitriol, anger, or disbelief that some of the Arabic speaking 
commentators are displaying in their ýcomments to the very real and 
accurate linguistic issues addressed in the article is worthy of study. 
It ýtook a lot of ideological brainwashing ingrained in schools all 
around the Arab world, which vulgarizes  ýand belittles the spoken 
vernaculars from Morocco to Iraq and elevates modern standard or 
classical ýArabic is the highest most perfect language. Linguists have 
long been aware of the stark difference ýbetween the various “dialects” 
and between the written classical and the spoken vernaculars. ýHowever 
these very real issues are rarely discussed in an open manner in the 
Arab world. Most are so ýblind/deaf they can’t even see it. ý</p>
</div>
      
                  <ul class=""><li class=""><a href="http://www.economist.com/vote/recommend-comment/2064458?nid=21579807&page=0&sort=0&token=27a435f34357a1ff6e481c814e4967ff" title="Recommend comment: I am a native speaker of" class="" rel="nofollow">Recommend</a> <div>
<span>119</span></div></li><li class=""><a href="http://www.economist.com/report-abuse/comment/21579807/2064458?destination=node%2F21579807" title="Report this comment to our moderators" class="" rel="nofollow">Report</a></li>
<li class=""><a href="http://www.economist.com/comment/2064458#comment-2064458" title="Permanent link to this comment" rel="nofollow" class="">Permalink</a></li><li class=""><a href="http://www.economist.com/comment/reply/21579807/2064458" rel="nofollow">reply</a></li>
</ul>              
    </div>
  


  
    <div>
      <a href="http://www.economist.com/comment/2063678#comment-2063678" class="">View thread</a>        <div>
                      <a href="http://www.economist.com/users/ahascha/comments" title="View ahascha's profile">ahascha</a>                                Jun 22nd, 10:38
        </div>
      
      <div class=""><p>Nonsense! Arabic is actually the 
bridge that brings all Arabs together and all Arabs are proud of their 
language and would never claim the dialects to be different languages. 
Especially with the arbitrary lines and political fragmentation, our 
common language keeps us together and the dialects reflect our diversity
 and rich cultures. Plus, the dialects all use Arabic words regardless 
of the difference, that's what makes them dialects, not languages. We 
use different Arabic words to describe things and communicate meaning 
which is largely influenced by local cultures and interactions but they 
remain Arabic nonetheless even if the pronunciation of those Arabic 
words makes them hard to understand sometimes.</p>
<p>The Arabs are a lingual group and not a race so Arabic is 
foundational to Arab identity and civilization. No need to play around 
with that and no need to fit Arabic or Arabs into your own lingual 
categories because it obviously doesn't work.</p>
</div>
      
                  <ul class=""><li class=""><a href="http://www.economist.com/vote/recommend-comment/2063678?nid=21579807&page=0&sort=0&token=dc85d4131e284f8e7b87e3039f6a91f4" title="Recommend comment: Nonsense! Arabic is actually" class="" rel="nofollow">Recommend</a> <div>
<span>32</span></div></li><li class=""><a href="http://www.economist.com/report-abuse/comment/21579807/2063678?destination=node%2F21579807" title="Report this comment to our moderators" class="" rel="nofollow">Report</a></li>
<li class=""><a href="http://www.economist.com/comment/2063678#comment-2063678" title="Permanent link to this comment" rel="nofollow" class="">Permalink</a></li><li class=""><a href="http://www.economist.com/comment/reply/21579807/2063678" rel="nofollow">reply</a></li>
</ul>              
    </div>
  


  
    
      <a href="http://www.economist.com/comment/2063005#comment-2063005" class="">View thread</a>        <div>
                      <a href="http://www.economist.com/users/idris81/comments" title="View IDRIS81's profile">IDRIS81</a>                                Jun 21st, 21:34
        </div>
      
      <div class=""><p>The differences between the Algerian 
and the Egyptian versions are indeed, as JOHNSON said, ‘stark’, but this
 does not mean that a speaker of either dialect, or any other dialect 
for that matter, will necessarily find the other or both largely 
unintelligible. There are at least two reasons for this:</p>
<p>1- Most of the words used in both versions are Arabic words. They 
just happen to be, well, DIFFERENT Arabic words. Looking at the Algerian
 version, most speakers of other dialects of Arabic will only have 
trouble with ‘besh’ and ‘ykhozro’, in addition to the French words of 
course. We can even find synonyms in the two versions; wlido/'bno, 
zoudj/etnein, fettriq/3a'sekka, djazo/ marro. A native speaker of Arabic
 will recognize either one of them, even if he uses only one of them, or
 a third form, because they are taken from the same pool. </p>
<p>2- Even though the content of both versions is basically the same, 
some details in one are different in the other. For example, ‘lwa7ed 
mdina’ translates into ‘a town/city’, while ‘el balad elli gambohom’ is 
‘the nearby town/village’. Moreover, some details given in one are 
actually missing in the other. Consider this: “tal3o fi zoudj foq el 
7mar w qall3o meddar” = “Both mounted the donkey and left home”, whereas
 “farekbo el etnein 7omarhom 3ashan yabtedo yesafro” = “Both mounted 
their donkey to start travelling.” Of course these small details do not 
make the story itself different, but they give the impression we are 
dealing with two different languages here.</p>
<p>Now all the same, I myself as a speaker of Sudanese Arabic find only 
Algerian and Moroccan dialects (and probably Mauritanian Arabic as well)
 partially unintelligible, and only if their speakers talk among 
themselves, not to me. That’s basically because of the pronunciation 
(they use less vowels than speakers of most other dialects), and of 
course because of the French words. The rest of the dialects are usually
 easy to understand. And even when I speak with an Algerian or Moroccan,
 we just tone down on dialect-specific features that we think are 
unlikely to be found in the other dialect, with most of the toning down 
done by the Algerian or Moroccan, and not me (speakers of Maghrebi 
dialects understand Mashriqi dialects more than vice versa). We do not 
use ‘Fusha’ to facilitate comprehension, maybe because the words we use 
are Arabic anyway, but with less vowel endings than is the case in 
Standard Arabic.</p>
<p>Which brings me to the last point, which is this; Arabic dialects 
written in Roman letters are bound to be different, because the Arabic 
diacritics (Harakat) would be rendered as letters. Example: the word 
‘7imar’ (donkey) is transliterated in the two versions as ‘7mar’ and 
‘7omar’. If we use the diacritics for the Standard Arabic form, it could
 be rendered as ‘7imaru’, ‘7imara’, ‘7imari’. We can also add an ‘n’ if 
we use the so-called ‘Tanween.’ Now if we are to write the word in 
Arabic, there will be only one version, which is [ÍãÇÑ]. The diacritics 
are usually only used if confusion may arise; it is assumed that a 
speaker of Standard Arabic will know which one to use in speaking even 
when the respective diacritic is left out in writing.<br>
So, probably because a speaker of Arabic has a mental image of words in 
Arabic letters, not their Romanized version, it would not be too 
difficult to recognize words in a different dialect. However, I can 
imagine that even an illiterate speaker of Arabic would be able to 
recognize most different spoken versions of a word like ‘7imar’.</p>
</div><a href="http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/06/arabic">http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/06/arabic</a><br clear="all"><br>-- <br>=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>
Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br>
<br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------
</div>