<div dir="ltr">






<div id="header-wrapper">
<div class="" id="header"><div class="" id="Header1">
<div id="header-inner">
<div class="">
<h1 class="">
<a href="http://lughat.blogspot.com/">Jabal al-Lughat</a>
</h1>
</div>
<div class="">
<p class=""><span>Climbing the Mountain of Languages</span></p>
</div>
</div>
</div></div>
</div>

<div id="crosscol-wrapper" style="text-align:center">

</div>





          
        
<h2 class=""><span>Sunday, October 20, 2013</span></h2>

          
        




<a name="7626011245869768771"></a>
<h3 class="">
Language policy and Islam: what should have been said?
</h3>
<div class="">

</div>
<div class="" id="post-body-7626011245869768771">
Following up on <a href="http://lughat.blogspot.fr/2013/10/how-not-to-write-about-islam-and.html">my last post</a>,
 what should a chapter on "Language policy and Islam" have looked like? 
 It's not exactly my field, but here are a few basic notes – a more 
complete version would have to cite specific rulings from the major 
madhhabs, and discuss more extensively the realisation of these ideas in
 everyday practice, but this should give a general idea.
<p>
First of all, insofar as we can speak of Islam as having a formal 
language policy at all, that policy would be defined by the extensive 
body of jurisprudence on which languages may or must be used in 
particular religious contexts.  Ṣalāt, ritual prayer, has to be in 
Arabic (<a href="http://www.welcome-back.org/question/salat_english.shtml">Mawdudi 1957</a>
 notes a few arguable exceptions to this).  Duʕā', asking favours of 
God, may be in any language.  The adhān, the call to prayer, has to be 
in Arabic according to most scholars, although Atatürk briefly forced 
Turkish mosques to make it in Turkish (<a href="http://www.journals.istanbul.edu.tr/tr/index.php/ilahiyat/article/download/15914/15085">Atalay 2012</a>).  For the khuṭbah, the Friday sermon, <a href="http://www.islam-qa.com/en/112041">scholars' opinions differ</a>
 – to keep on the safe side, it's common for the imam to deliver a 
sermon in the congregation's language followed by a much shorter sermon 
in Arabic.  The Qur'ān may be translated, and since early times 
frequently has been, but no translation of it can be considered 
authoritative, or substituted for the original in ritual contexts; in 
fact, such translations are viewed more as commentaries than as versions
 of the original.  Everyday religious formulae – bismillah (in the name 
of God), alhamdulillah (thank God), inshallah (if God wills), etc – are 
ordinarily in Arabic, though I don't know what the jurists have to say 
about that.
</p><p>
As a result, the ordinary believer is commonly exposed to Arabic in 
religious contexts, and is individually required to memorise a certain 
number of formulae and chapters of the Qur'ān in Arabic.  Quite 
frequently, the latter in particular are learnt by heart early with only
 cursory explanation of their meaning, since reciting them verbatim is a
 precondition for proper prayer, but understanding them is only really 
vital at a more advanced stage.  What does need to be understood 
immediately – the basic religious obligations, creed, etc – is explained
 in a language the student understands.  However, the further a student 
advances, the more important it becomes to have direct access to the 
original source texts; thus learning Classical Arabic is a basic 
prerequisite for becoming a serious religious scholar, although the vast
 majority of Muslims never get that far, and indeed a majority of 
Muslims do not speak Arabic.  Regionally, other languages may also come 
to assume a secondary position in religious education – for example, 
Urdu in Pakistan, even though most students there have a different first
 language.  A remarkable example of this is to be found in northeastern 
Nigeria, where advanced religious education requires mastering not just 
Classical Arabic but also Classical Kanembu, an extremely archaic 
variety of Kanembu currently used only for explaining Classical Arabic 
texts (<a href="http://www.academia.edu/4273178/Performance_of_Multilayered_Literacy_Tarjumo_of_the_Kanuri_Muslim_Scholars">Bondarev & Tijani 2013</a>).
</p><p>
Interpreting the notion of "language policy" more broadly, one might 
also talk about the influence of Islam on attitudes to language.  In 
this connection, the obvious point to discuss would be the (<a href="http://islamqa.info/en/83262">very weakly supported</a>)
 claim commonly heard that "Arabic is the language of Paradise", and the
 even more obviously fabricated claim sometimes heard east of Iraq that "<a href="http://books.google.fr/books?id=5VnmEMh0MF4C&lpg=PA204&ots=O096-nYiNJ&dq=persian%20language%20paradise%20hadith&pg=PA204#v=onepage&q=persian%20language%20paradise%20hadith&f=false">Arabic and Persian are the languages of Paradise</a>".
  Yet the weakness of the religious evidence for both assertions is a 
strong indication that the causality is the other way around: religious 
positions on language, in Islam as elsewhere, have often been influenced
 by extra-religious prejudices.  The universal consensus that some 
Islamic rituals must be performed in Arabic make it difficult for any 
Islamic society to assert strongly negative attitudes to Arabic, but 
beyond that minimum, language attitudes are determined more by social 
and political factors than by Islam specifically.
</p>
</div>

<div class="">
<span class="">
Posted by
<span class="">

<a class="" href="http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428" rel="author" title="author profile">
<span>Lameen Souag الأمين سواق</span>
</a>
</span>
</span>
<span class="">
at

<a class="" href="http://lughat.blogspot.com/2013/10/language-policy-and-islam-what-should.html" rel="bookmark" title="permanent link"><abbr class="" title="2013-10-20T17:08:00+01:00">5:08 PM</abbr></a>
</span>
<span class="">
</span>
<span class="">
</span>
<span class="">
</span>
<span class="">
</span>
<span class="">

</span>
<div class="">
</div>
</div>
<div class="">
<span class="">
Labels:
<a href="http://lughat.blogspot.com/search/label/Arabic" rel="tag">Arabic</a>,
<a href="http://lughat.blogspot.com/search/label/Kanembu" rel="tag">Kanembu</a>,
<a href="http://lughat.blogspot.com/search/label/sociolinguistics" rel="tag">sociolinguistics</a></span><br><br><a href="http://lughat.blogspot.com/2013/10/language-policy-and-islam-what-should.html">http://lughat.blogspot.com/2013/10/language-policy-and-islam-what-should.html</a><br>
</div><br clear="all"><br>-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br>
<br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************
</div>