<div dir="ltr"><h1>Language policy in East Timor: The quest for cultural democracy</h1>
          <div class=""> 
<ins style="display:inline-table;border:medium none;height:15px;margin:0px;padding:0px;width:468px;background-color:transparent"><ins id="aswift_0_anchor" style="display:block;border:medium none;height:15px;margin:0px;padding:0px;width:468px;background-color:transparent"></ins></ins> </div>

          <div class="">Gerald W. Fry <span>October 21, 2013  1:00 am</span> </div>
                    <h2>The discussion of 
language policy in East Timor begins with the statement of two key 
related underlying principles: cultural democracy and the right to begin
 basic studies in an individual's mother tongue.</h2>
          
                                                        
        Latino scholars Manuel Ramrez III and Alfredo Castaeda first introduced
 the importance of cultural democracy to recognise an individual's 
rights to remain identified with the culture and language of their 
cultural group.<br><br>

        With respect to education in the mother tongue, Unesco has established a
 special website related to this approach. Unesco has encouraged 
mother-tongue education in early childhood and primary education since 
1953. Research evidence, from many settings around the world - including
 northern Thailand - indicates that when children start school in their 
mother tongue, they are more likely to like school and not to drop out -
 and to learn much more effectively. Later they can transition to 
standard Thai, for example, or in the case of East Timor, to Portuguese.<br><br>

        In East Timor, there is definitely no universal agreement that students should start off in the official language of Tetum.<br><br>

        What impresses me most about East Timor is its multilingual landscape 
and the extent to which the Timorese are polyglots. Many Timorese speak 
two or more languages. Signage is linguistically diverse and signs are 
common in Tetum, Portuguese, English, and Bahasa Indonesia (Indonesian).
 Official signs are primarily in Portuguese and/or Tetum, the two 
official languages of East Timor.<br><br>

        Data from the 2010 national census clearly indicates the linguistic 
diversity of East Timor. There are 32 local indigenous languages, six of
 which are considered endangered. Based on this census, the most 
commonly spoken mother tongues are Tetum Praca, 36.6 per cent and 
Mambai, 12.5 per cent. It is estimated that 59 per cent know Indonesian,
 31.4 per cent, English, and 23.5 percent, Portuguese. English and 
Indonesian are considered working languages.<br><br>

        It is important to note that there are two varieties of Tetum (from the
 Austronesian language family): Tetum Praca or Tetum- Dili (which is 
heavily influenced by Portuguese) and Tetum-Terik, a prestigious 
regional variety primarily spoken in the south and southwestern regions 
of East Timor.<br><br>

        Danielle Boon did a fascinating study of East Timor's adult literacy 
programme, based on the Cuban model, Yo Si Puedo. Though the formal 
curriculum is in Tetum, she found that multiple languages were being 
used in the classroom for diverse purposes.<br><br>

        A new language of instruction policy has recently been drafted. A key 
element is that the mother tongue will be the focus of the early years 
of schooling. It is currently in a pilot stage.<br><br>

        The goal is certainly culturally democratic, emphasising "preserving 
cultural and linguistic diversity as a means to achieving national 
unity, peace, and equitable development (National Education Commission, 
2011).<br><br>

        In a cultural democratic environment, Timorese parents and students 
have had freedom to choose between different language tracks such as 
their mother tongue, then Portuguese; Tetum, then Portuguese; Tetum, 
then English … Many Timorese have chosen Portuguese and rejected 
mother-tongue instruction. <br><br>

        Many younger Timorese, especially those in Dili, see English as having 
great social capital with respect to job opportunities. During the first
 decade of this century, 15 UN agencies and 122 international NGOs were 
active in East Timor. Many of these organisations use English as their 
working language. Others, such as the large number who go to Indonesia, 
see Indonesian as having valuable social capital. <br><br>

        The Timorese freedom to choose the language of instruction (won through
 their fight for independence) is consistent with Amartya Sen's (Nobel 
laureate) concept of "development as freedom" and Robert Chamber's 
(professor at Sussex University) emphasis on participatory development. <br><br>

        Having curricular materials in multiple languages is, of course, more 
costly, but East Timor probably can afford this, given an economy 
turbo-charged with oil and gas revenues, and development funds from 
diverse donors.<br><br>

        Ken Westmoreland, a Portugusese and Tetum translator, has done a recent
 book on East Timor entitled, "A Pretty Unfair Place: East Timor Ten 
Years after Self-Determination (2009)". He has an in-depth understanding
 of the cultural and linguistic landscape of East Timor. <br><br>

        Critics of the policy of having Portuguese as an official language fail
 to appreciate the value of learning Portuguese. First, Portuguese is a 
link to the relatively large Lusophone community of Brazil, Portugal, 
Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, and Sao Tome and 
Principe. Also, Portuguese is used in Goa and Macau. Second, it is 
relatively easy to transition from Portuguese to Spanish, a language 
spoken in a large number of countries and clearly a world language. 
Third, important abstract words in Portuguese, Spanish, and English are 
often similar but with different pronunciations. Thus, Portuguese can be
 a valuable window to English.<br><br>

        Gerald W. Fry<br><br>

        Distinguished International Professor<br><br>

        Department of Organisational Leadership, Policy, and Development <br><br>

        College of Education and Human Development <br><br>

        University of Minnesota<br><br>

        <a href="mailto:gwf@umn.edu">gwf@umn.edu</a><br><br><a href="http://www.nationmultimedia.com/opinion/Language-policy-in-East-Timor-The-quest-for-cultur-30217568.html">http://www.nationmultimedia.com/opinion/Language-policy-in-East-Timor-The-quest-for-cultur-30217568.html</a><br clear="all">
<br>-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br>
<br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************
</div>