<div dir="ltr">
                <h2 class="">‘No Hangeo’</h2>
        
    

        
        <div class="" style="width:310px"><img class="  " alt="" src="http://www.kevinalves.me/wp-content/uploads/a3545d4881c011e2ac5122000a9f14f8_7.jpg" height="300" width="300"><p class="">Photograph courtesy of Kevin Alves<br>
(<a href="http://www.kevinalves.me/merk/">http://www.kevinalves.me/merk/</a>)</p></div>
<p>I’ve come across the expression on street corners, near pizzerias, 
outside grocery stores, always as a prohibition. The location is 
invariably in Latino neighborhoods. Needless to say, the expression 
isn’t registered in either the <i>OED</i> or in the <i>DLE</i> (<i>Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia</i>), which doesn’t surprise me. Lexicons have been slow in incorporating Spanglishisms, even one as versatile as this one.</p>

<p>Elsewhere I’ve seen the word in action: as verb (<i>hangiar</i>), as noun (<i>hangiador</i>), and as adjective (<i>hangiante</i>). On rare occasions, I’ve come across slight spelling variations: <i>No Hangueo</i> and, even less frequently, <i>No Jangueo</i>.</p>

<p>It comes from “hanging out,” a popular expression among American youth. <i>Merriam-Webster</i>
 defines “hangout” as a favorite place for spending time and “hang out” 
as the act of protruding. My 21-year-old son Josh, a senior at a New 
York university, often invites me, via email, “to hang out together,” 
meaning to spend valuable time with each other next time I’m in 
Manhattan.</p>
<p>In contrast, <i>hangiar</i> is confrontational almost to the point of
 xenophobia: It is a Latino art par excellence, i.e., the incapacity to 
take control, the desire to exist in a dissipated state. Since the <i>No Hangeo</i>
 signs are placed where 13- to 25-year-old Latinos will see them, the 
message is clear: “you young Spanglish-speaking ne’er-do-gooders, get 
out of sight.”</p>
<p>You might ask: Why not state the same expression in English: No 
Hanging Out? After all, it might have a somewhat different connotation, 
although it appears to make the same point. It doesn’t, though because <i>No Hangeo</i>
 acknowledges that both the announcer and his target have a common 
Latino background. As such, the message in Spanglish proclaims: I too 
could be <i>hangiando</i> like you, but I’ve chosen to focus my attention. So wake up, bro’; <i>ese</i>—<i>despiértate</i>!</p>
<p>Conversely, why not write the expression in Spanish? Because there is no simple way of saying “hanging out” <i>en español</i>. <i>Andar por allí</i> is a more itinerant turn of phrase: It is used to refer to someone not in a stationary state but wandering around. <i>Pasar el rato</i>
 is used for wasting time, though it doesn’t have a negative 
connotation. Other jargon expressions—and there are plenty, depending on
 the country—<i>quemándola</i> (burning it), <i>zumbando como mosca muerta</i> (buzzing like a dead fly), and, succinctly, <i>no haciendo nada</i> (doing nothing) don’t appear to be suitable for official urban signs.</p>

<p>Not long ago, a friend of mine who is a high-school teacher in 
Holyoke, Mass., while toying with the word, told me he is thinking of 
placing an ad outside his office: “<i>Sí hangiar</i>.” He feels strongly
 about it. “Students today have been turned into reward seekers. But 
Ilan, if there is order in chaos then there is concentration in 
dissipation. In the classroom and outside, we should not penalize them 
for taking it easy. Instead, when learning we should make them feel as 
if they are just having a good time. So they think they are fooling you,
 but in fact you’re fooling them. After all, isn’t Hispanic culture 
about knowing how to <i>saborear el momento</i>?”</p>
<p>I like the idea of turning the expression on its head. I’m reminded of a beautiful line by Borges: “<i>yo vivo, yo me dejo vivir</i>.” I live, I let myself live.</p><p><br></p><p><a href="http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/12/03/no-hangeo/?cid=at&utm_source=at&utm_medium=en">http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/12/03/no-hangeo/?cid=at&utm_source=at&utm_medium=en</a><br>
</p><br clear="all"><br>-- <br>=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>
Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br>
<br>-------------------------------------------------
</div>