<div dir="ltr">
<h2 class="">Spanglish and the Royal Academy</h2>
<p>Not long ago, the <a href="http://rae.es/">Real Academia Española,</a>
its matrix located in Madrid, with 21 branches throughout the
Spanish-speaking world, did something at once surprising and
disappointing: It approved the inclusion of the word <i>espanglish</i>
in its official dictionary. I say it was surprising because for decades
the RAE systematically disregarded the existence of this hybrid form of
communication, suggesting it was just a passing phenomenon unworthy of
serious academic consideration. Indeed, one of the institution’s recent
directors, Victor García de la Concha (1998-2010), regularly declared
Spanglish “nonexistent,” as if by ignoring it the jazzy parlance of
tens of millions of Latinos in the United States, as well as of scores
of people anywhere in the Spanish-speaking world, would magically
disappear.</p>
<p>But the inclusion of the word in the lexicon was disappointing
because the definition the RAE proposed was misconstrued, naturally
angering users on both sides of the Atlantic. In Spanish, the definition
of <i>espanglish</i> reads: “<i>Modalidad del habla de algunos grupos
hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos,
elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés</i>.” I quote
it in the original for readers to enjoy its hollow eloquence. In English
translation: “Modality of speech used among of some Hispanic groups in
the United States, in which lexical and grammatical elements of Spanish
and English are mixed, becoming deformed.”</p>
<p>Deformed? Quite frankly, the RAE doesn’t appear to be<i> de este mundo</i>,
“of this world,” or at least of our day and age. No respected scholar
today would dare use such an ideologically charged adjective. To think
of linguistic contact as deforming the concept of code is to engage in
politics, not in scientific analysis. Of course, everyone knows that the
one constant in any living language is change: to be up to date, to be
au courant, a language needs to interact with its environment. That
interaction entails loans and borrowings. In English, <i>prairie</i> comes from the French, <i>rancho</i> from the Spanish, <i>mafia</i> from the Italian, <i>chutzpah</i>
from Yiddish. Is the English language polluted because it incorporates
these terms? Hasn’t the base of modern English been defined by its
imperial quests? Spanglish isn’t a concoction devised to aggravate
highfalutin dons. It is a dialect, with specific morphological rules,
that comes about from necessity. It is also, in my view, an expression
of the emergence of a new <i>mestizo</i> civilization, part Anglo and part Hispanic.</p>
<p>According to historians of the Spanish language, the first American
word ever to travel back to the Iberian Peninsula after 1492, when
Columbus stumbled upon the so-called New World, is <i>canoa</i>, “canoe.” In 1496, it replaced the word <i>barco</i> in a grammar published by the Salamanca philologist Antonio de Nebrija, who is credited for describing <i>el español</i> as “<i>la compañera del imperio</i>,” the companion of empire. The inclusion of <i>espanglish</i> in the RAE dictionary may not be the first time this mixed tongue makes it in (<i>estrés</i>, “stress,” might have that honor) but is certainly a moment of historical proportions.</p>
<p>To some of us involved with the gorgeously polluted way of
communicating of college students, Spanglish is an affirmation, not a
negation. Unfortunately, it will take a bit longer for the RAE
legislators to understand that what they consider verbal deformation is
really creative rejuvenation, and that their definition of <i>espanglish</i> is as much a step forward as it is a step back: a <i>hurra</i> to a language used freely by Latinos and a statement of intellectual narrow-mindedness.</p>
<p><a href="http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/12/12/spanglish-and-the-royal-academy/?cid=at&utm_source=at&utm_medium=en">http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/12/12/spanglish-and-the-royal-academy/?cid=at&utm_source=at&utm_medium=en</a><br>
</p><p><br></p><br clear="all"><br>-- <br>=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies <br>
University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone: (215) 898-7475<br>Fax: (215) 573-2138 <br><br>Email: <a href="mailto:haroldfs@gmail.com">haroldfs@gmail.com</a><br>
<a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a> <br><br>-------------------------------------------------
</div>