<div dir="ltr">
                <h2 class="">Spanglish and the Royal Academy</h2>
        
    

        
        <p>Not long ago, the <a href="http://rae.es/">Real Academia Española,</a>
 its matrix located in Madrid, with 21 branches throughout the 
Spanish-speaking world, did something at once surprising and 
disappointing: It approved the inclusion of the word <i>espanglish</i> 
in its official dictionary. I say it was surprising because for decades 
the RAE systematically disregarded the existence of this hybrid form of 
communication, suggesting it was just a passing phenomenon unworthy of 
serious academic consideration. Indeed, one of the institution’s recent 
directors, Victor García de la Concha (1998-2010), regularly declared 
Spanglish  “nonexistent,” as if by ignoring it the jazzy parlance of 
tens of millions of Latinos in the United States, as well as of scores 
of people anywhere in the Spanish-speaking world, would magically 
disappear.</p>
<p>But the inclusion of the word in the lexicon was disappointing 
because the definition the RAE proposed was misconstrued, naturally 
angering users on both sides of the Atlantic. In Spanish, the definition
 of <i>espanglish</i> reads: “<i>Modalidad del habla de algunos grupos 
hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, 
elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés</i>.” I quote 
it in the original for readers to enjoy its hollow eloquence. In English
 translation: “Modality of speech used among of some Hispanic groups in 
the United States, in which lexical and grammatical elements of Spanish 
and English are mixed, becoming deformed.”</p>
<p>Deformed? Quite frankly, the RAE doesn’t appear to be<i> de este mundo</i>,
 “of this world,” or at least of our day and age. No respected scholar 
today would dare use such an ideologically charged adjective. To think 
of linguistic contact as deforming the concept of code is to engage in 
politics, not in scientific analysis. Of course, everyone knows that the
 one constant in any living language is change: to be up to date, to be 
au courant, a language needs to interact with its environment. That 
interaction entails loans and borrowings. In English, <i>prairie</i> comes from the French, <i>rancho</i> from the Spanish, <i>mafia</i> from the Italian, <i>chutzpah</i>
 from Yiddish. Is the English language polluted because it incorporates 
these terms? Hasn’t the base of modern English been defined by its 
imperial quests? Spanglish isn’t a concoction devised to aggravate 
highfalutin dons. It is a dialect, with specific morphological rules, 
that comes about from necessity. It is also, in my view, an expression 
of the emergence of a new <i>mestizo</i> civilization, part Anglo and part Hispanic.</p>
<p>According to historians of the Spanish language, the first American 
word ever to travel back to the Iberian Peninsula after 1492, when 
Columbus stumbled upon the so-called New World, is <i>canoa</i>, “canoe.” In 1496, it replaced the word <i>barco</i> in a grammar published by the Salamanca philologist Antonio de Nebrija, who is credited for describing <i>el español</i> as “<i>la compañera del imperio</i>,” the companion of empire. The inclusion of <i>espanglish</i> in the RAE dictionary may not be the first time this mixed tongue makes it in (<i>estrés</i>, “stress,” might have that honor) but is certainly a moment of historical proportions.</p>

<p>To some of us involved with the gorgeously polluted way of 
communicating of college students, Spanglish is an affirmation, not a 
negation. Unfortunately, it will take a bit longer for the RAE 
legislators to understand that what they consider verbal deformation is 
really creative rejuvenation, and that their definition of <i>espanglish</i> is as much a step forward as it is a step back: a <i>hurra</i> to a language used freely by Latinos and a statement of intellectual narrow-mindedness.</p>
<p><a href="http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/12/12/spanglish-and-the-royal-academy/?cid=at&utm_source=at&utm_medium=en">http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/12/12/spanglish-and-the-royal-academy/?cid=at&utm_source=at&utm_medium=en</a><br>
</p><p><br></p><br clear="all"><br>-- <br>=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>
University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com">haroldfs@gmail.com</a><br>
<a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------
</div>