<div dir="ltr"><div class="">
      <h1>Angst In Germany Over Invasion Of American English </h1>
   
   
   
</div>


<div id="story-meta">
      <div id="storybyline" class="">
            <div class="" id="res290108823">
                  <p class="">by </p>
      </div>
      

   </div>
   

   <div class="">
            <span class="">March 14, 2014</span><span class=""> 2:03 PM</span>
   </div>
</div>


<div id="primaryaudio" class="">
      <div id="res290242504" class="">
            <div class="">
                  
      </div>
      

      <div id="avcontent290242504" class="">
                           
         <div class="">
                                    <div class="">
                              <span id="durationCurrent290242504" class=""></span>               <span class="">4 min 22 sec</span>
            </div>
         </div>
         

      </div>
      

      <ul class=""><li><br></li><li><br></li><li><br></li></ul>
      
   </div>
   

</div>


<div id="storytext" class="">
      <div id="res290127491" class="">
            <div class="">
                  <img style="display: block;" src="http://media.npr.org/assets/img/2014/03/14/german_wide-dea3fffebecc7d9aff320b790b32a4787e46021b-s40-c85.jpg" class="" title="America and German flags as puzzle pieces." alt="America and German flags as puzzle pieces.">                  
      </div>
      

      <div class="">
                  <div class="">
                     </div>
         

      </div>
      

      <span class=""><span class="">iStockphoto</span></span>      
      

      
      

   </div>
   <p>It seems hardly a sentence is spoken in Berlin that doesn't have an American English word in it.</p>   <p>One
 word that especially grates — and I confess to a certain bias, having 
learned German as a toddler when it wasn't so Americanized — is a word 
pronounced "sogh-ee." Or, as Americans say it, "sorry."</p>   <p><em>"Sogh-ee" your package is late. </em></p>   <p><em>"Sogh-ee" your hot water is off.</em></p>   <p><em>"Sogh-ee" we can't help you.</em></p>
   <div class="" id="con290118393">
            <h3 class="">More American English Words Germany Has Borrowed</h3>
      <div id="res290118256" class="">
                  <div class="">
                        <p>Baby — to refer to an infant</p>            <p>Campen — to camp</p>            <p>Computer</p>            <p>Cool</p>            <p>Downloaden — as to download on a computer</p>            <p>Party — as in a festivity</p>
            <p>Seifenoper — literally translated means soap opera</p>            <p>Sexy</p>            <p>Team — as in a sports team</p>            <p>Teenager </p>            <p>Wellness — to refer to a spa</p>
         </div>
         

      </div>
      

   </div>
   

   <p>Anatol Stefanowitsch, an English linguistics professor at the Free
 University of Berlin, says it makes sense that many German businesses 
have adopted that word.</p>   <p>"I mean, 'sorry' is quite a useful way 
of apologizing because it doesn't commit you to very much. It's very 
easy to say 'sorry.' The closest equivalent would be <em>Entschuldigung</em>,
 which is, 'I apologize,' " Stefanowitsch says. "That's really like 
admitting that you've done something wrong, whereas with saying 'sorry,'
 you could also just be expressing empathy: 'I'm so sorry for you, but 
it has nothing to do with me.' "</p>   <p>"Sorry" is one of more than 
10,000 American words Germans have borrowed since 1990. Language experts
 here say English is the main foreign language that has influenced 
German over the past six decades. This cultural infusion is pervasive, 
with English used by journalists, by scientists and even at the highest 
levels of government.</p>   <p>"Germany doesn't really have a very 
purist attitude to language — unlike France, where you have an academy 
whose task it is to find French alternatives for borrowings; or if there
 is a new technology that needs to be named, then the academy will find a
 name," Stefanowitsch says.</p>   <div class="" id="con290110908">
            <h3 class="">More From NPR</h3>
      <div id="res290110654" class="">
                  <div class="">
                        <img src="http://media.npr.org/assets/img/2014/01/02/wordybrains_sq-133a0025e5d7a936df80303387c896032185a566-s11.jpg" class="" title=""It's on the left," he says. "No, it's southeast of here," she says." alt=""It's on the left," he says. "No, it's southeast of here," she says.">            <div class="">

                              
               
            </div>
            

         </div>
         

      </div>
      

      <div id="res290110873" class="">
                  <div class="">
                        <img src="http://media.npr.org/assets/img/2012/05/25/tea_sq-40d381c03aa53cf4e91cbea3db1d03810d61c14d-s11.jpg" class="" title=""Tea" (a social word from the 17th century) is one of the words David Crystal examines in his book The Story of English In 100 Words." alt=""Tea" (a social word from the 17th century) is one of the words David Crystal examines in his book The Story of English In 100 Words.">            <div class="">

                              
               
            </div>
            

         </div>
         

      </div>
      

      <div id="res290110451" class="">
                  <div class="">
                        
         </div>
         

      </div>
      

   </div>
   

   <p>Even purely domestic enterprises like the German rail system are 
getting into the English game. Christian Renner, waiting at Berlin's 
main station for a train home to Frankfurt, says it's useful to know 
English words if you want to find a waiting area.</p>   <p>"I'm not sure if calling it a 'lounge' is better than using the German word '<em>warteraum</em>,' "<em> </em>Renner says. "I guess it's more modern or hip."</p>
   <p>Also confusing to some German passengers is the word for the main ticket "center," instead of the German word "z<em>entrum</em>."</p>   <p>To
 some language experts, like Holger Klatte, the widespread 
Americanization of German is problematic. Klatte is the spokesman for 
the German Language Society, which has 36,000 members worldwide.</p>   <div id="res290112178" class="">
            <div class="">
      <p><span>“</span> Languages do tend to affect one another, but the
 influence of English in Germany is so strong that Germans are having a 
hard time advancing their own vocabulary.</p>
</div>


<p class="">- Holger Klatte of the German Language Society</p>
   </div>
   

   <p>"Languages do tend to affect one another, but the influence of 
English in Germany is so strong that Germans are having a hard time 
advancing their own vocabulary," he says.</p>   <p>Klatte says that can be a problem for Germans who may not know any English.</p>   <p>"The
 second world war and Nazi times have led Germans to downplay the 
importance of their language," he says. "Unlike the French, Finns and 
Poles — they promote their languages a lot more than we do."</p>   <p>Stefanowitsch
 believes this linguistic angst — a word that migrated from German to 
English — is overblown. He says a quarter of all German words are 
borrowed from other languages. That's more than what's found in Mandarin
 Chinese, but far less than the 40 to 80 percent seen in English, he 
says.</p>   <p>Plus Germans integrate the words they borrow — for 
example the suffix "-gate," as in Watergate, which was voted last year's
 Anglicism of the year in Germany. Stefanowitsch says it has been used, 
among other things, to describe the NSA spying scandal on the German 
chancellor as "Merkel-gate."</p>   <p>"Borrowing doesn't mean that a 
language loses its vitality. It's an addition of creativity. No language
 has ever disappeared because it borrowed words," Stefanowitsch says.</p>   <p>But he says there are pitfalls to overdoing Americanized German.</p>   <p>Take,
 for example, the word "handy," which is what Germans call their 
cellphones. Stefanowitsch says people here assume it's an English word, 
and it may have come from the word "handheld" to distinguish it from car
 phones when cellular technology was relatively new.</p>   <p>He says the danger to such made-up words is that Germans could end up using them when trying to speak actual English.</p>
</div><a href="http://www.npr.org/blogs/parallels/2014/03/14/290108782/angst-in-germany-over-blitzkrieg-of-american-english">http://www.npr.org/blogs/parallels/2014/03/14/290108782/angst-in-germany-over-blitzkrieg-of-american-english</a><br clear="all">
<br>-- <br>=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>
Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br>
<br>-------------------------------------------------
</div>