<div dir="ltr"> Multilingual Identities: New Global Perspectives<br><div id=":kb" class="">
Date:16-Mar-2014<br>
From:Zuzana Elliott <a href="mailto:zuzana.elliott@ed.ac.uk">zuzana.elliott@ed.ac.uk</a><br>
LINGUIST List issue <a href="http://linguistlist.org/issues/25/25-2362.html" target="_blank">http://linguistlist.org/issues/25/25-2362.html</a><br>
<br>
<br>
Announced at <a href="http://linguistlist.org/issues/24/24-5098.html" target="_blank">http://linguistlist.org/issues/24/24-5098.html</a><br>
<br>
SUMMARY<br>
<br>
Inke Du Bois and Nicole Baumgarten's volume brings new approaches in 
understanding and analysing multilingual migrants' backgrounds and 
identities. This collection of essays investigates migrants' 
"linguistic-ethnic-national" (p. 8) identities performed in different 
cultural societies. The studies shed new light on multilingualism around
 the globe, focusing primarily on identity construction in urban 
settings of less-documented languages in Europe, the United States, and 
the Middle East.<br>
<br>
The chapters are organised thematically, where the first three chapters 
deal with multilingual identity of children and adolescents and the last
 four are concerned with multilingual identity construction of adults. 
Each chapter includes a brief literature review and references, which 
inspire opportunities for further research. In the introduction, the 
editors combine the materials from subsequent chapters and apply them to
 global perspectives.<br>
<br>
The first chapter in this volume ('Communicative practices among migrant
 youth in Germany: "Insulting address forms" as a multi-functional 
activity', by Susanne G�nthner) explores functions of insulting address 
forms among 2nd and 3rd generation male youths of German and Turkish 
origin residing in Germany. The data were collected in youth centres via
 informal interactions between 17- to 23-year-old men of migrant 
backgrounds in four different regions in Germany. The author analyses 
adolescents' everyday interactions and identities in mixed-speech 
communities to uncover the meaning of insulting terms and their usage. 
Following the previous studies by Eckert & McConnel-Ginet (1998) and
 Bucholtz (2007), G�nthner found that insulting forms are predominantly 
used "as resources for asserting particular positions within the group 
and for establishing hierarchy and status" (p. 26). In addition, G�nther
 found that there are other purposes behind insult use, from creating 
group !<br>
 identity to forming (or breaking) social ideologies. The study suggests
 that the use of insults is therefore not limited to any specific 
purpose, and that their use varies according to the social functions 
associated with each one.<br>
<br>
In the second chapter, 'Made in Berlin: Bilingualism and identity among 
immigrant and German-background children,' Janet M. Fuller analyses the 
concepts of ideologies and identities of pre-teen bilingual children in 
Berlin. The chapter investigates how children perceive what it means to 
'be German' when positioned between two or more languages with various 
social backgrounds. This study was based on ethnographic research 
conducted in Berlin's two English-German bilingual schools, the Charles 
Dickens School and the John F. Kennedy School. More than 100 hours of 
audio recordings of classroom activities were collected, along with 
participants' observations and questionnaires, which examined 
"children's backgrounds, language use, attitudes, self-identification, 
and views on what it means to be German" (p. 37). The first part of the 
methodology featured a survey exploring children's attitudes towards 
their own bilingualism and choice in language use. The author argues 
that while !<br>
 policy changes define German-ness in terms of language and culture 
instead of descent, there is some ambiguity about how the changes are 
reflected in the bilingual classroom setting. The data for the second 
part of the methodology were obtained through multilingual classroom 
interactions, and revealed that code-switching was still prevalent among
 immigrant students who identified themselves as German. The results of 
this study showed that "'being German' is accessible to anyone who is 
culturally part of Germany" (p. 48), demonstrating that language use was
 not the sole factor involved in cultural identification. Particularly 
interesting is the discussion of multilingual language ideologies and 
self-representations through the eyes of children. As Fuller rightly 
points out, the data collected were not objective, as they reflected 
mere behaviours and feelings, of which children might not be well aware.<br>
<br>
A. Lane Igoudin's short chapter, 'Asian American girls who speak African
 American English: A subcultural language identity', investigates 
language use and attitudes among three first-generation Asian-American 
teenage girls (two Filipino-American and one Cambodian-American) who use
 African American Vernacular English (AAVE) in their everyday speech. 
Based on three recorded group interviews, the researcher observed that 
the girls appeared to adopt "a wide variety of phonological, 
morphosyntactic and lexical features of AAVE" (p. 54). Interestingly, as
 Igoudin points, the results did not correlate with a previous study by 
Wardhaugh (2002), who claimed that "the less standard the variety of 
English spoken [is], the more successfully formal education appears to 
be resisted" (p. 55). The academic performances of the girls were above 
average, but they frequently switched between AAVE and Standard American
 English (SAE) (and their home languages Khmer and Tagalog) based on 
different!<br>
  situations. The girls' code choices appeared to be very unconventional
 because the AAVE dialect "more than any other dialect of American 
English, has been stigmatized as a socially unacceptable code -- 
something, we learned, the girls were well aware of" (p. 60). The 
chapter includes useful examples of phonological and morphosyntactic 
AAVE features of the subjects' speech, thus providing a clear 
understanding of the identity construction and sensitivity of the 
subjects.<br>
<br>
Katharina Meng and Ekaterina Protassova's chapter, 'Deutsche or rusaki? 
Transformation of the cultural self-conceptions after (r)emigration', 
seeks to answer questions regarding 'cultural self-conceptions' of 
immigrants in Germany. This interesting study provides insight into 
Russia-Germans, or ethnic Germans who emigrated from the Soviet Union to
 Germany. Using analyses from interviews, newspapers and internet 
forums, the authors compared the complex societies' attitudes towards 
Germans and Russians. They identified two terms which represent the 
migrants' multilingual identities: Deutscher (German) and rusaki. Both 
terms mark integration in Germany to varying degrees. While Deutscher 
marks immigrants' German-ness through accepting their German ancestries 
or names, or even decisions to be registered as Germans in their Soviet 
passports (p. 70), rusaki defines "[a] group of Russians and underlines 
its specific ethnicity, the Russianness, above all in its rural 
appearance" (p.!<br>
  73).<br>
<br>
In her chapter, 'Loving Bollywood and being Dutch: Language choice and 
identity issues among Surinamese-Hindustani women in Amsterdam', Dipika 
Mukherjee shares her findings of women with regard to their language 
maintenance and loss, as well as the obstacles they face concerning 
their own identity. The author observed twenty-two Surinamese-Hindustani
 women enrolled in a Bollywood dance class in Amsterdam for the duration
 of 16 months. These women used four languages in their daily lives; 
however, in the class, they spoke exclusively Dutch. Mukherjee observed 
that women who migrated into the country young had much stronger ties to
 the Netherlands than to India, although they identified themselves as 
'Hindustani' over the other categories of 'Dutch' or 'Indian'. The 
author found that these women did not share any desire to consider India
 as their home country; however, the notion of "Hindustaniness" was 
perceived to be very high, as related to preserving the language for 
their!<br>
  children and community. Also, Suriname is "conceived as 'home,' 
[though] they realise that there is no going back" (p. 95). The author 
concludes that despite the cultural and language barriers, Bollywood 
presents itself as "an accessible means for language retention of a 
familiar tongue" (p. 96), thus preserving the strong sense of fellowship
 among the Surinamese-Hindustani community.<br>
<br>
Heike Baldauf-Quilliatre's study, 'The role of public opinion in 
argumentation: Immigrants in the French radio broadcast L�-bas si j'y 
suis', seeks to answer how multiple identities shape the cultural 
notions of speakers with migrant backgrounds in France. Public opinions 
are often viewed in light of politics and culture; therefore, as the 
author points, analysing them through the eyes of migrants often creates
 debatable and controversial opinions on the acceptance and tolerance of
 speakers' communities. In her study, Baldauf-Quilliatre aimed to 
identify immigrants' opinions on immigration laws and their situation in
 poor suburbs in relation to the arguments presented by Nicolas Sarkozy.
 Her analysis was based on a one-hour French radio broadcast with a 
"regular" audience, where she paid particular attention to radio 
listeners and their complex contributions left on answering machines. 
Although the study didn't allow for broad generalizations, in her 
fifteen contributions,!<br>
  the results seem to differentiate "between European and South-American
 migrants on the one side, and African/North-African migrants on the 
other" (p. 108). While the first group showed integration and positive 
attitudes towards the host country and people, the second group seemed 
to resist and instead, showed rather negative attitudes and 
'resignation' toward problems faced in their communities. Each group 
used unique tactics to add weight to their opinions on the radio show, 
demonstrating multiple paths to immigrants' public integration.<br>
<br>
Inke Du Bois' study, 'And then I had to hold my first Referat on 
Beethoven as a politischer Mensch: Multilingual identities and L1 
language loss of US Americans in Germany', identifies sociodemographic 
factors affecting lexical levels in immigrants' speech. This study 
presents quantitative and qualitative analyses of a corpus of 
multilingual interviews of thirty American immigrants who left America 
for Germany between 1964 and 2001. Investigation of code-switching and 
language attrition were analysed statistically. The results were 
correlated with extralinguistic variables such as length of residency in
 Germany, educational level, and social networks via a demographic 
questionnaire. The results indicated that German-American code-switching
 appeared more often when Americans were exposed to the society of other
 Americans. Thus, Americans who used their first language (L1) tended to
 experience fewer problems in retrieving English lexical items. 
Interestingly, Du Bois' study sh!<br>
 owed that education, length of residence and L1 social networks were 
the main factors influencing the varying degrees of "L1 attrition and 
the intercultural identities of speakers" (p. 134).<br>
<br>
The last chapter, 'Indigenous and immigrant identities in multilingual 
Israel: Insights from focus groups and discourse analysis', by Dafna 
Yitzhaki, Carmit Altman, Zhanna Feldman-Burstein, Leor Cohen and Joel 
Walters, offers a variety of insights into indigenous and immigrant 
minority languages. The chapter consists of a "linguistic taster" in 
which the authors examine four studies that focus on identity 
constructions among immigrants of different ethnic backgrounds in 
Israel. The first study analyses a language policy interaction between 
indigenous and immigrant language groups of Israeli and Arabic. The 
study found that arguments supporting indigenous minority language 
instruction rely on two recurring elements: that 'indigenousness' is 
either irrelevant or hierarchical in deciding language instruction (p. 
143). The contradictory nature of these elements makes for highly 
complex and volatile debates. The second study focuses on identity 
formation in four Russian immigrant!<br>
  adult parents and their six adolescent children, all of whom are 
second language (L2) speakers with high proficiency in Hebrew. The 
authors offer two excerpts from interviews of two of the adolescents 
with different backgrounds. The first adolescent, Faina, demonstrated a 
strong attachment to her host country, including near-total integration 
into Israeli and secular Jewish culture. Though she preserved her 
Russian roots for 'practical' reasons and did not hide her Russian 
background, she distanced herself from similar immigrants who 
self-identified as Russian. The second adolescent, Rina, showed more 
attachment towards her Russian identity, but demonstrated a keen 
awareness of the complexity of her immigrant identity. Both of these 
girls held their opinions without antagonising differing opinions. The 
third study presents the complexity of Ethiopian-Israeli identity 
display, as characterised through self-perception and ethnicity. Four 
Ethiopian-Israeli college students we!<br>
 re recorded, showing how their soldier identity conflicts with but als<br>
o ascends beyond other social norms. In this way, these students use 
their soldier identity to break through or remove limitations imposed by
 other social identities (e.g., gender, nationality, religion) and to 
become more socially mobile as a result. The fourth study focuses on 
analysing relationships between code-switching and identity among twelve
 English-Hebrew participants who immigrated to Israel in adulthood from 
the United States. The research questions focused on motivations behind 
code-switching between L1 and L2 narratives, and identifying discourse 
markers that reflect a variety of aspects of motivation for 
code-switching across different identities.<br>
<br>
EVALUATION<br>
<br>
Researchers interested in discourse analysis and L2 acquisition will 
certainly find this small collection of essays to be an interesting and 
inspiring resource. This volume investigates new approaches towards 
global multilingual migrant identities while addressing various topics 
in the fields of language loss, discourse analysis, and code-switching.<br>
<br>
Overall, the book provides invaluable reading for anyone interested in 
the growing development of global multilingualism, where the primary 
focus applies to immigrants' national and ethnic backgrounds and 
cultural identities. As a student who does extensive research on 
multilingualism and immigrants' identities, I find this book to be a 
great contribution to my research. When compared with similar sources, 
this volume presents the most recent studies in a well-structured and 
cohesive manner, taking into account different communicative and social 
interactions of global personae.<br>
<br>
Despite the small number of chapters, this book identifies different 
concepts of children's and adults' multilingual identity constructions 
while focusing primarily on lesser-researched languages, such as 
Israeli, French, or Dutch. The volume is also highly inclusive, as it 
considers lesser-known national and ethnic identities such as 
Surinamese-Hindustani, German-Croatians, and German-Americans, among 
others.<br>
<br>
As a researcher focusing on immigrants and their identities, I found 
Fuller's 'Made in Berlin' and Igoudin's 'Asian American girls who speak 
African American English' particularly poignant; both chapters examine 
first-generation immigrant children who identify themselves as part of 
their local community as a result of strong ideologies and perceptions 
towards their peers and cultures. In contrast, Yitzhaki et al.'s 
'Indigenous and immigrant identities in multilingual Israel' reviewed 
four separate studies. Although I found the section 'Identity 
construction in the discourse of Russian-Israeli immigrant adolescents' 
intriguing, I would have appreciated more information, in general, in 
each of the sections. This chapter felt constrained, primarily due to 
its covering four separate studies in the space of one chapter.<br>
<br>
In sum, Du Bois and Baumgarten provide a measured and effective analysis
 of increasing global multilingualism, and their book acts as an 
excellent source of cutting-edge social research to stimulate discussion
 in classrooms and research centres alike.<br>
<br>
REFERENCES<br>
<br>
Eckert, P. & McConnell-Ginet, S. (1998). Communities of practice. 
Where language, gender, and power all live. In J. Coates (Ed.) "Language
 and gender: A Reader" (484-494). Mass.: Blackwell.<br>
<br>
Bucholtz, M. (2007). Word up. Social meanings of slang in California 
youth culture. In L. Monaghan and J. E. Goodman (Eds.) "A Cultural 
approach to interpersonal communication. Essential readings" (244-267). 
Malden, MA: Blackwell.<br>
<br>
Wardhaugh, R. (2002). "An introduction to sociolinguistics." Malden, MA: Blackwell Publishers.<br>
<br>
Zuzana Elliott is a doctoral student of Linguistics and English Language
 at the University of Edinburgh. Her previous research experience 
examined literacy in children across five European languages. She is 
interested in multilingualism, language identity, and acquisition of 
linguistic variation in migrant second language learners. Her current 
research is investigating sociolinguistic aspects of long-term Slovak 
and Czech immigrants who reside in Scotland.<br><br><br></div><br clear="all"><br>-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br>
<br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************
</div>