<div dir="ltr">
                        <div class="">
        
        
</div>

        
                

        
 
          <h1 id="article-title" itemprop="name">Paraguay contributes Guarani to the 60 languages in Polyglot Quixote</h1>      
         
          <div class="">          
                Published October 17, 2014<div itemprop="sourceOrganization" itemscope="" itemtype="http://schema.org/Organization"><a target="_blank" itemprop="name" href="http://www.efe.com/">EFE</a></div></div>
          
                  
          
          
                
                <div class="" itemprop="articleBody">                 
                        <p>The Polyglot Quixote, an edition of the second part of the 
Cervantes' work with its chapters translated into 60 languages, now 
includes a section in Guarani, prepared by the Paraguay's Secretariat of
 Language Policy at the request of the municipal government of the 
Spanish town of El Toboso, its promoter.</p>
<p>The project of the La Mancha municipality, home of the peerless 
Dulcinea, the love of Don Quixote's life, seeks to bring together that 
number of different languages, including all those spoken in Spain, for 
its launch in 2015, meant to coincide with the 400th anniversary of the 
publication of the adventures of the legendary knight errant.</p>
<p>The version in Guarani, the official language of Paraguay along with 
Spanish, will be Chapter 55 and is "a very faithful, careful 
translation," Domingo Aguilera, president of the Academy of the Guarani 
Language, told Efe on Thursday.</p>
<p>Aguilera said that when the team of translators found no elements 
common to both languages, they used Guarani expressions that transmit 
the same idea.</p>
<p>He gave as an example the passage where Don Quixote's squire Sancho 
Panza has a grumbling stomach and says it's all the same to him if he 
eats carrots or partriges as long as it calms his hunger - which was 
replaced by the Guarani expression "tuichaguie ta iro yepe rae," which 
roughly translates as "it doesn't matter what it tastes like as long as 
there's enough of it."</p>
<p>"Don Quixote of La Mancha," the first to two novels about the last 
knight errant, was translated into Guarani by the late Felix Gimenez 
Gomez, one of Paraguay's most outstanding poets and writers in that 
language.</p>
<p>Some 57 percent of Paraguayans only communicate in that pre-Columbian
 language, according to the last national census taken in 1992. EFE</p><p><a href="http://latino.foxnews.com/latino/entertainment/2014/10/17/paraguay-contributes-guarani-to-60-languages-in-polyglot-quixote/">http://latino.foxnews.com/latino/entertainment/2014/10/17/paraguay-contributes-guarani-to-60-languages-in-polyglot-quixote/</a><br></p><p><br></p></div><br clear="all"><br>-- <br>**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br><br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************
</div>