<div dir="ltr"><h1 class="">The Spectrum of Language Choice for Moroccan Education</h1>

            <div class="">
        
               <span class="">  <strong>Thursday 30 April 2015 - 07:01</strong></span>
       
                    </div> 
                         <div class="">
        <div class=""> <img src="http://www.moroccoworldnews.com/wp-content/uploads/userphoto/58781.thumbnail.jpg" alt="Abdellatif Zaki" class="" height="80" width="76"> </div>
        <h5 class=""><a href="http://www.moroccoworldnews.com/author/abdellatif-zaki/" title="Posts by Abdellatif Zaki" rel="author">Abdellatif Zaki</a>              </h5>
        <h5 class="">
        Abdellatif Zaki is a professor of Languages and Communication at 
Institut Agronomique et Vétérinaire Hassan II, Rabat, Morocco. He has 
taught introductory courses to the study of the Koran and Islam as well 
as courses on various intercultural issues. He has ...          
        </h5>
    </div> 
            <div id="article_content" class="">
                                                    <div style="text-align:center">
                <img src="http://www.moroccoworldnews.com/wp-content/themes/goodnews45/framework/scripts/timthumb.php?src=http://www.moroccoworldnews.com/wp-content/uploads/2015/04/Moroccan-education-Students-in-calssroom-.jpg&h=402&w=599&zc=1" alt="The Spectrum of Language Choice for Moroccan Education" title="The Spectrum of Language Choice for Moroccan Education">
            </div></div>
                                
        <p style="text-align:justify">Rabat – Two or three years ago, a
 colleague with whom I was hardly acquainted called and asked me to join
 what he referred to as an elite group of Moroccan Anglophone 
intellectuals and activists interested in the linguistic situation of 
Morocco and eager to replace French with English as the country’s second
 language. He said, not without some pride, that many leading 
intellectuals and influential political, economic, and educational 
figures who could weigh heavily on the linguistic situation of the 
Kingdom would be of the party. He added that the initiative had received
 the blessings of the United States and the United Kingdom.</p>
<p style="text-align:justify">He apologized for having included me on 
the list of an international conference program that was to be held in 
two days without my prior consent. I thanked him profusely and told him 
that I would be delighted to participate in this conference, but only as
 a citizen, and not on behalf of the non-governmental organization he 
was expecting me to participate on behalf of; an organization that he 
seemed to think had the main goal of spreading the English language in 
the country. I explained to the colleague that the organization had 
professional objectives and was aimed at supporting the teaching of 
English as a foreign language and of providing all those involved in the
 profession with quality services.</p>
<p style="text-align:justify">I further explained that the 
organization aimed at optimizing the efficiency of pedagogical offers, 
both directly through professional development and indirectly through 
promoting scientific research and publishing in related subject areas. 
As the colleague had, obviously, a completely different conception of an
 organization he had hoped would support his mission, I made a point to 
stress the fact that although the organization maintained a long history
 of good-standing cooperation and working relations with the British and
 American cultural authorities, which it holds in high esteem, it was 
also keen to maintain its freedom and to preserve its independence. I 
wanted him to know that although the organization strives to give a 
voice to English language teachers in the country, it would never 
compromise what it takes to be national priorities, nor will it 
negotiate what it takes to be the foundations of Morocco’s identity or 
indulge in any undertaking that would jeopardize it.</p>
<p style="text-align:justify">On the eve of the conference, I made it 
clear to the colleague that I considered neither French nor English as 
close relatives of mine. None was my mother tongue, nor did I think of 
myself as a militant combatting for the prevalence of either, and that I
 used both equally for professional purposes, and that I did not see any
 need to substitute one for the other. My idea was that the Moroccan 
educational system has specific uses for each. Shortly after this 
conversation, the colleague called me again to inform me that my name 
had been dropped from the list of speakers at the seminar. His excuse 
was that he had not received the abstract of my presentation. 
Diplomatically, he suggested that I was welcome to attend the event and 
participate in the debate if I so wished.</p>
<p style="text-align:justify">For the record, I would like to mention 
that I do not find the merciless war between the French and English 
languages on the Moroccan educational scene as very different from the 
conflict between the international powers during the early years of the 
20<sup>th</sup> century, which paved the way to the colonization of the Kingdom, to which the euphemistic label of ‘protectorate’ was given.</p>
<p style="text-align:justify">I would like to remind the reader of an 
important principle in sociolinguistics and historical linguistics: on 
one hand, languages and varieties of the same language strive to 
preserve their status within their original community and behave, on the
 other hand, as if they were in a dire need to prevail over others, and 
to spread beyond their natural habitat, and to gain more of an 
influential status where they previously did not have any. This puts 
languages in constant conflict with one another, competing for the same 
privileges and to occupy new grounds in politics, economy, religion, and
 culture that were once held by others.</p>
<p style="text-align:justify">Thus, some nations and social groups 
have considered their languages to be productive factors to be employed 
in their speakers’ political, economic and commercial relations, and 
people have come to rely on them for establishing an ideological 
hegemony. Likewise, many countries have depended on their languages as 
pivotal elements for the construction of their identities, and have used
 them as important tools for the conceptualization of their perceptions 
of themselves as well as of the images they present of themselves to the
 world. In the same vein, several communities have used and are still 
using their languages to maintain their status among other social groups
 and nations. Let us reflect on the following: language is an arena in 
which all critical conflicts in a given society are fought. In Morocco, 
the issue of language and language choice has been turned into a field 
in which the country is cornered, to be subjected to different types of 
extremely competitive cultural, intellectual, political, and economic 
pressures and influences.</p>
<p style="text-align:justify">In Britain, for instance, the English 
language is considered to be a complex and multidimensional product, 
which is at times imposed upon other nations through various colonial 
mechanisms and, at other times, through commercial and advertising 
methods and through subtle cultural hegemonic strategies. This is done 
using a unique network in the domain of commercializing English language
 instruction and serving the strategic objective of spreading it. The 
network consists of a huge number of ‘cultural’ centers that actually 
function as focal points of a stock market that benefits from the direct
 financial, diplomatic, political, and military support of the state. 
They are also supported by very powerful government-subsidized global 
services and industries such as publishing, language teaching, higher 
education, training, the arts, the economy, and culture. The English 
language sector has thus grown to become one of the top 6 or 7 
industries in the UK. Its income amounts to billions of pounds, more 
than many heavy traditional industries.</p>
<p style="text-align:justify">In other words, talking about the 
English language is exactly like talking about an industrial or 
commercial commodity or service. It is similar to talking about an 
electronic device, a vehicle, an aircraft engine, a soft drink, a 
warplane, a cruise missile, or a bullet. The United Kingdom’s Ministry 
in charge of Education determined that the amount of money foreign 
students spend in the various schools and universities in the UK has 
exceeded £10 billion in 2012, 3 billion of which coming directly from 
the English language instruction industry. The figure does not include 
the huge amounts of money collected in the many Council Centres 
scattered all over the world. This example is mentioned only for the 
purpose of clarifying things for those amongst us who might still be 
under the impression that the support of the English language by some 
consular services and assimilated charities has only altruistic and 
generous objectives. The gains may be far more complex, but not much 
less visible to the naked eye if one takes the time to look closely!</p>
<p style="text-align:justify">Moreover, when one talks about countries
 intervening to spread their languages in a certain domain or foreign 
country, one is actually talking about hegemony and of a sort of 
interference at levels that are far from being purely linguistic. A sign
 that heralds a new colonization episode is when, for example, a simple 
employee in one of these language centers acquires sufficient authority 
to influence a Minister’s decision, or when he takes the liberty to 
interfere in a country’s policy by pushing for the urgency of granting 
priority to his own language. An even more sinister sign is when such an
 employee, as is unfortunately very common to see, is heeded much more 
than the country’s prominent linguists, researchers, university 
chancellors, and deans. The Moroccan adage goes, “expect the apocalypse 
when matters are conceded to those with no qualifications to address 
them…” The first and central qualification here is being a national of 
the Kingdom.</p>
<p style="text-align:justify">A large number of researchers have 
centered their research around English linguistic imperialism, its 
secrets, its hegemonic mechanisms, and its impact on the world’s 
culture, ideology, religion, finance, and economy. These studies reveal 
opportunistic and racist features of the English language that exceed 
those of other colonial languages like French or Spanish. Those 
interested in this scientific debate can run bibliographic searches with
 key words like “language and hegemony,” “linguistic imperialism,” 
“English and hegemony,” “English and racism,” “language policy” or 
“language planning” to strike a mine of information on the topic.</p>
<p style="text-align:justify">This is not to give the impression that 
this research is of an extremist or militant nature. It has to be noted 
that these studies are written in English and have been conducted by 
highly proficient Scandinavian, European, and North American linguists. 
Many courses based in this research are taught in these countries’ most 
famous and well-established universities. Pioneering studies and 
research has also been conducted in the area by African and Indian 
researchers. Those advocating the rejection of French and its 
replacement with English in Morocco because French is of a colonial 
nature need to investigate the imperialist and racist nature of English 
as discussed and documented in this relevant literature before they make
 up their mind or launch their marketing campaign promoting the virtues 
of the English language.</p>
<p style="text-align:justify">Anyone who prioritizes English over 
French in the current Moroccan educational system on the basis that 
French is a colonial language should recall these facts. Both languages 
are colonial. Some scientific research shows, however, that the hegemony
 of the English language is much more severe than that of any other 
language, as evidenced by the military, financial, economic, and 
political hegemony of the UK and the US and their allies, especially in 
the so-called Arab and Islamic world. All those pushing for the English 
language in Morocco should know that the two languages are waging a war,
 and are engaged in many conflicts that Moroccans have no reason to take
 sides in or to take part in. The Moroccan elite, to which my colleague 
seemed to be so proud to belong to, should not subject the people of the
 country to a new colonization and hegemony for such a cheap price. The 
US and the UK invest billions of dollars in this war, most of it goes to
 creating new alliances by all possible means, which are needless to 
reveal here.</p>
<p style="text-align:justify">Some of the questions supporters of the 
English language alternative do not seem to be sensitive to include the 
feasibility of shifting to English in the Moroccan educational system 
after it has invested so much in the Arabization of its primary and 
secondary levels while continuing to maintain French in higher technical
 and scientific education without compromising the status of other 
foreign languages, including English. Since its independence, Morocco 
has invested huge amounts of precious time, funds, energy, intelligence,
 and imagination in training teachers in these two languages, which, 
despite all these efforts, are still said to lack. How then, all of a 
sudden, can the country change its language of instruction to a language
 most of her teachers, who have been trained in Arabic and French, do 
not understand? Are the teachers who teach sciences and mathematics in 
Arabic in primary and secondary levels and in French in universities now
 to be asked to switch to English to teach? Would there be any other 
unfair requests? Is this not pure disregard and contempt towards these 
professionals, and would it not be committing the worst injustice to the
 students and to the country?</p>
<p style="text-align:justify">Or is the pretension to give a 
generation of English language all the skills, competences, and tools 
they need to perform the transition and secure the objective of rooting 
English in the system in a blink of an eye, knowing that the venture of 
qualifying teachers in Arabic and French has hardly achieved its 
objectives in more than fifty years? Does the country have qualified 
experts who are able to write course books and educational supporting 
materials in all school subjects in the English language, and are the 
country’s libraries able to provide the resources needed for this 
tremendous task? Does the country have trainers, school inspectors, and 
supervisors who are qualified to coach teachers in this language? Or do 
they plan on importing all this expertise and materials from the US and 
the UK with loans? If this option is chosen, it would have to be called 
something like ‘new colonialism’.</p>
<p style="text-align:justify">It is a lie to claim that the transition
 from one secondary language to another can be carried out smoothly 
without affecting additional generations of poor children. The 
transition would disqualify them from mainstream development 
opportunities and from socioeconomic mobility. It cannot be done without
 great pain and sociopolitical and cultural injury, or without creating 
wide and unbridgeable intellectual and cultural gaps and huge losses of 
current assets.</p>
<p style="text-align:justify">A traitor to his own people and a liar 
is he who claims that education and knowledge will spread and become 
equally accessible to all Moroccans through any language other than 
their mother tongues. Morocco will never be a developed, independent, 
and scientific country without providing fundamental education to all of
 its people in their own mother tongues. Those who are truly concerned 
about the future of this country should deploy their intelligence, 
expertise, experience, and wisdom to adapt strategies that would allow 
the native languages of Morocco to facilitate (i) the design of suitable
 curricula, (ii) the invention of appropriate pedagogical approaches, 
(iii) the learning and also the generation of relevant knowledge, (iv) 
the mastery of critical skills, (v) the production of innovative ideas, 
and (vi) the development of the creative competencies needed for the 
solution of the country’s problems.</p>
<p style="text-align:justify">Second and third foreign languages are 
undoubtedly important, and should be made accessible to all learners 
when they need them. They should be considered as tools to invest in to 
meet well-defined specific needs and purposes, but should not be given 
priority over other subjects in students’ primary and secondary 
education. In fact, the need for second or third foreign language varies
 from one field to another, and from one educational level to another. 
There is no need for English for a well-qualified accountant, a good 
surgeon, a creative architect, or a secondary school teacher of law, 
history, philosophy, music, or any other subject. English may be useful 
in fields such as tourism, the hotel industry, and banking.</p>
<p style="text-align:justify">The importance of this language cannot 
be neglected for those specializing in advanced scientific research, 
international diplomacy, trade, military, and civil aviation, or 
merchant shipping vocations. These crafts will require their 
practitioners to learn English and therefore the capacity and the skills
 of teaching it in the best ways and at the least cost. But to adopt 
English in the first years of instruction would not only be a waste of 
time, energy, and money, it will be at the expense of other more 
critical skills and competencies. It would seem to be more natural in 
the earlier years of the educational system for Morocco to invest in 
building native language capacities, strengthening the status of the 
national languages, and optimizing the quality of their teaching. 
Investment priorities should be on basic cognitive skills in maths, 
physics, chemistry, biology, physical training, and critical thinking 
aptitudes.</p>
<p style="text-align:justify">The main question to be asked is for 
whom this country is training her children. Is it for Morocco, its 
people, and its national economic development? Some colleagues argue 
that it is easier for university graduates to find jobs abroad if they 
are fluent in English. My answer is that this is absolutely true, but as
 a Moroccan citizen I refuse to see Morocco’s money placed in training 
qualified engineers, senior directors, and managers for Canada, the 
United States, China, or Europe. Those who want to emigrate and work in 
these parts of the world should then purchase the language education 
they need for those ‘specific markets’ or centers and pay for them out 
of their pocket. They should not spend Morocco’s tax money paid by 
Morocco’s poor, its merchants, its civil servants, and its citizens who 
choose to invest in the economy and industry of their country. I also 
find it quite immoral for the country to invest money it borrows with 
high interest rates on training skilled manpower that will return to the
 very same countries that lent Morocco the money.</p>
<p style="text-align:justify">A similar excuse I have seen with is 
that Morocco needs to attract foreign investment and multinational 
corporations, and that they consider English an important factor in 
choosing countries they settle in. This, it is argued, is a good enough 
argument to convince Morocco to teach this language. To answer this 
claim, I would like to say that teaching English as a foreign language 
is one thing, and having it replace another language is something else. 
Furthermore, the current curriculum of Moroccan public schools can 
provide high school graduates with such English language proficiency 
that can be further fine-tuned to a higher competency when and if 
needed. Moreover, Morocco will benefit more from strengthening its 
multi-linguistic capital, adding to it rather than reducing its 
potential, shaking her stability, and incurring a great loss.</p>
<p style="text-align:justify">Whatever the language(s) Morocco ends up
 choosing for specific purposes, the decision-making process should be 
grounded in the theoretical framework in which foreign language courses 
are designed and their multi-layer dimensions. It must be certain that 
the hegemonic cultural, communicational, pragmatic, colonial, racist, 
and imperial dimensions are accounted for and managed when the decision 
is made. In fact, every foreign language course should be supported by a
 pedagogy of critical thinking and the evaluation of opinions, 
attitudes, perceptions, situations, and behaviors associated with it. If
 the goal is to enable all those who want to learn English with the 
skills they need, there should be more than one methodological option to
 serve this purpose without replacing, amputating, or creating clashes 
and confusions. Should the purpose be something else, and the true goals
 be hidden or unstated, the issue will clearly be of a different nature.</p><p style="text-align:justify"><a href="http://www.moroccoworldnews.com/2015/04/156792/spectrum-language-choice-moroccan-education/">http://www.moroccoworldnews.com/2015/04/156792/spectrum-language-choice-moroccan-education/</a><br></p><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature">**************************************<br>N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its members<br>and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal, and to write directly to the original sender of any offensive message.  A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman, Moderator)<br><br>For more information about the lgpolicy-list, go to <a href="https://groups.sas.upenn.edu/mailman/" target="_blank">https://groups.sas.upenn.edu/mailman/</a><br>listinfo/lgpolicy-list<br>*******************************************</div>
</div>