<div dir="ltr"><h2 class="">he Social Consequences of Switching to English</h2>
        
    

        <div class="">
        <p>I commented here a few months ago on the status of English as
 a planetwide communication medium and some aspects of the “undeserved 
good luck” that got it that unlikely status. “The race for global 
language has been run,” I said, “and like it or not, we have a winner” (<a href="http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2015/12/03/english-and-its-undeserved-good-luck/">see this Lingua Franca post</a>).
 English continues to expand its reach, and spreads at an increasing 
rate; many have noted, for example, that the European Union is moving in
 the direction of conducting most of its business in English. But even I
 was surprised by a recent article in the Singapore <em>Straits Times</em> telling the story of what happened when an entire Japanese company went English-only, cold turkey.</p>
<p><a href="http://www.straitstimes.com/opinion/japans-new-business-language-english">The article</a>, which is worth reading in full, is by Hiroshi (Mickey) Mikitani, the chief executive of <a href="http://global.rakuten.com/en/">Rakuten</a>, which runs Japan’s largest e-commerce website and a slew of other such services.</p>
<p>Mikitani was ruthless: He simply announced that the whole company was
 switching its operational language. No negotiation. Japanese out, 
English in. Don’t speak English? Tough. Deal with it. Take night 
classes.</p>
<p>Soon after the switch he conducted a board meeting entirely in 
English, and each time a nervous executive in a navy-blue suit asked 
cautiously if he might explain something in Japanese, the answer was no:
 Say it in English, or don’t say it. The board meeting took twice as 
long as a normal one.</p>
<p>That was five years ago. Today, Mikitani says, the culture and even 
the dress code are showing all the signs of having been altered by the 
imposition of the English language. It makes the Whorfian idea, that 
your native language determines how the world looks to you and thus 
constrains your thinking, look tame. Mikitani postulates that the 
language you adopt will change your whole relationship to the world, 
from your clothing to your interactions with your superiors in the 
workplace.</p>
<p>English “has few power markers,” he points out. “Its use can 
therefore help to break down the hierarchical, bureaucratic barriers 
that are entrenched in Japanese society and reflected in Japanese 
conversation, which could boost efficiency.” What he’s alluding to is 
that English does not have a system of grammatically obligatory 
honorific levels the way Japanese does. Think of something rather like 
the French <em>tu</em> / <em>vous</em> distinction, but several times more complex, and spread from the pronoun system into the verbal inflection system.</p>
<p>Roughly (and I admit that I’m being very rough here), you can’t just 
say something in Japanese, you have to make a forced choice in verb form
 between saying it in a direct and plain way (which might seem rude), or
 saying it in a polite way (as TV announcers always do), or in a 
decidedly respectful way (usually not used when talking about yourself),
 or in a humble way (which of course you always use when talking about 
yourself).</p>
<p>Compounding the problem of how to phrase things, there are also 
certain linguistic choices that will indicate your indifference to 
whatever it is you’re speaking about, or your awe and respect for it, or
 your contempt for it.</p>
<p>The language prescribes the space within which Japanese people 
conduct their linguistic business and manage their social relationships,
 and sets up a social minefield. If you were to say <em>arimasu</em>, or (heaven forfend) even <em>aru</em>, in a context where the standing of the addressee called for <em>gozaimasu</em>,
 then you are cruising for a bruising. Or at least a dose of shocked 
silence and possible subtle retribution later. A few ill-chosen verb 
endings and you could ultimately be walked to the building exit on the 
arm of a security man, carrying your desk-drawer contents in a cardboard
 box.</p>
<p>At Rakuten the complicated management of respect levels fell away 
after the switch to English, says Mikitani, and good riddance to it. He 
had wanted to “break down the hierarchical, bureaucratic barriers that 
are entrenched in Japanese society,” and he claims the anglophone policy
 jump-started that. “A new casual vibe permeates our office, with 
employees happily shunning the monotonous navy suit typical of the 
Japanese workplace,” he says; he speaks of the language policy 
“breathing new life into a moribund business culture.”</p>
<p>These very strong claims do surprise me. I would have expected that 
an all-English-all-the-time policy might improve a company’s ability to 
collaborate with other anglophone organizations, and perhaps save a bit 
of money on interpreters, but not that it would revolutionize the whole 
internal corporate culture. That would have surprised even <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Lee_Whorf">Benjamin Lee Whorf</a>. By Mikitani’s account, English must be powerful magic.</p><p><a href="https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/15461508c8936cc5?compose=1546285b4d400fcb">https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/15461508c8936cc5?compose=1546285b4d400fcb</a><br></p></div><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature">=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+<br><br> Harold F. Schiffman<br><br>Professor Emeritus of <br> Dravidian Linguistics and Culture <br>Dept. of South Asia Studies                     <br>University of Pennsylvania<br>Philadelphia, PA 19104-6305<br><br>Phone:  (215) 898-7475<br>Fax:  (215) 573-2138                                      <br><br>Email:  <a href="mailto:haroldfs@gmail.com" target="_blank">haroldfs@gmail.com</a><br><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/" target="_blank">http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/</a>    <br><br>-------------------------------------------------</div>
</div>